| If CERN was Illuminati headquarters, was CERN where the Illuminati kept their infamous Illuminati Diamond? | Если ЦЕРН был штаб-квартирой сообщества, то не там ли должен храниться знаменитый алмаз, известный под названием "Ромб иллюминатов"? |
| Glick had read about it on the Internet-" a flawless diamond, born of the ancient elements with such perfection that all those who saw it could only stand in wonder." | Глик выудил сведения об алмазе из Интернета... "безукоризненный ромб, рожденный древними стихиями природы, - столь совершенный, что люди замирали перед ним в немом восхищении". |
| Glick wondered if the secret whereabouts of the Illuminati Diamond might be yet another mystery he could unveil tonight. | Теперь Глик мечтал о том, чтобы этим вечером разрешить еще одну старинную тайну - узнать точное местонахождение алмаза. |
| 102 | Глава 102 |
| Piazza Navona. | Пьяцца Навона. |
| Fountain of the Four Rivers. | Фонтан "Четыре реки". |
| Nights in Rome, like those in the desert, can be surprisingly cool, even after a warm day. | Ночи в Риме, подобно ночам в пустыне, бывают, несмотря на теплые дни, на удивление холодными. |
| Langdon was huddled now on the fringes of Piazza Navona, pulling his jacket around him. | Лэнгдон ежился от холода в тени на краю площади, запахнув поплотнее свой твидовый пиджак. |
| Like the distant white noise of traffic, a cacophony of news reports echoed across the city. | Откуда-то издалека до него доносились шум уличного движения и приглушенный звук работающих в домах телевизоров. Весь Рим припал к экранам, упиваясь самыми свежими новостями. |
| He checked his watch. | Ученый взглянул на часы. |
| Fifteen minutes. | Без четверти одиннадцать. |
| He was grateful for a few moments of rest. | Он порадовался этим пятнадцати минутам незапланированного отдыха. |
| The piazza was deserted. | Площадь словно вымерла. |
| Bernini's masterful fountain sizzled before him with a fearful sorcery. | Возвышающийся перед Лэнгдоном шедевр Бернини внушал мистический страх. |
| The foaming pool sent a magical mist upward, lit from beneath by underwater floodlights. | Над пенящейся чащей клубилась водяная пыль, освещенная снизу расположенными под водой яркими лампами. |
| Langdon sensed a cool electricity in the air. | Все это казалось каким-то волшебством. Воздух вокруг фонтана был насыщен электричеством. |
| The fountain's most arresting quality was its height. | Больше всего в фонтане изумляла его высота. |
| The central core alone was over twenty feet tall-a rugged mountain of travertine marble riddled with caves and grottoes through which the water churned. | Только центральная часть сооружения - бугристая глыба белого итальянского известняка - имела высоту двадцать футов. Из пронизывающих ее многочисленных отверстий и гротов изливалась вода. |
| The entire mound was draped with pagan figures. | Эту глыбу со всех сторон окружали четыре явно языческого вида фигуры. |