Atop this stood an obelisk that climbed another forty feet.А всю композицию венчал обелиск, поднимающийся к небу еще на добрых сорок футов.
Langdon let his eyes climb. On the obelisk's tip, a faint shadow blotted the sky, a lone pigeon perched silently.На вершине обелиска нашел себе приют на ночь одинокий белый голубь.
A cross, Langdon thought, still amazed by the arrangement of the markers across Rome.Крест, подумал Лэнгдон, вспомнив о расположении вех, указующих Путь просвещения.
Bernini's Fountain of the Four Rivers was the last altar of science.Фонтан Бернини на пьяцца Навона служил последним алтарем науки на этом Пути.
Only hours ago Langdon had been standing in the Pantheon convinced the Path of Illumination had been broken and he would never get this far.Лишь три часа назад Лэнгдон стоял в Пантеоне, пребывая в полной уверенности, что Путь просвещения разрушен и безнадежно потерян.
It had been a foolish blunder.Оказалось, что он тогда чудовищно глупо заблуждался.
In fact, the entire path was intact.На самом деле весь Путь остался в неприкосновенности.
Earth, Air, Fire, Water.Земля. Воздух. Огонь. Вода.
And Langdon had followed it... from beginning to end.И Лэнгдон прошел весь этот путь от начала до конца.
Not quite to the end, he reminded himself.Не совсем до конца, тут же поправил он себя.
The path had five stops, not four.На Пути было не четыре, а пять остановок.
This fourth marker fountain somehow pointed to the ultimate destiny-the Illuminati's sacred lair-the Church of Illumination.Последняя веха - фонтан - каким-то образом указывала на конечный пункт - Храм Света, священное убежище иллюминатов.
Langdon wondered if the lair were still standing. He wondered if that was where the Hassassin had taken Vittoria.Интересно, сохранилось ли это убежище, думал Лэнгдон, и не туда ли ассасин увез Витторию?
Langdon found his eyes probing the figures in the fountain, looking for any clue as to the direction of the lair.Он поймал себя на том, что вглядывается в фигуры на фонтане, чтобы узнать, не указывает ли хотя бы одна из них направление местонахождения убежища.
Let angels guide you on your lofty quest."И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..."
Almost immediately, though, he was overcome by an unsettling awareness.Почти сразу ему все стало ясно.
This fountain contained no angels whatsoever.На фонтане не было ни одного ангела.
It certainly contained none Langdon could see from where he was standing... and none he had ever seen in the past.Во всяком случае, ангелов не было видно с того места, где мерз Лэнгдон... Он не помнил, чтобы в прошлом видел на фонтане изваяния, имеющие отношение к христианству.
The Fountain of the Four Rivers was a pagan work.Фонтан "Четыре реки" являл собой образчик языческого искусства.
The carvings were all profane-humans, animals, even an awkward armadillo.Человеческие фигуры и все животные, включая броненосца, не имели никакого отношения к религии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги