| Hiding himself behind the huge carved form of a horse, Langdon peered out. The van was only fifteen feet away. | Когда ему удалось укрыться за изваянием лошади, он позволил себе выглянуть, чтобы узнать, что происходит в микроавтобусе, от которого его теперь отделяло не более пятнадцати футов. |
| The Hassassin was crouched on the floor of the van, hands planted on the cardinal's chain clad body, preparing to roll him out the open door into the fountain. | Ассасин присел на корточки, положив руки на стягивающие тело кардинала цепи. Убийца, видимо, готовился скатить несчастного через открытую дверь в фонтан. |
| Waist deep in water, Robert Langdon raised his gun and stepped out of the mist, feeling like some sort of aquatic cowboy making a final stand. | Стоя по пояс в воде, Лэнгдон поднял пистолет и выступил из тумана. Он казался себе каким-то водяным ковбоем, вступившим в последнюю схватку. |
| "Don't move." | - Не двигаться! |
| His voice was steadier than the gun. | - Г олос его был тверже, чем рука с зажатым в ней пистолетом. |
| The Hassassin looked up. | Ассасин посмотрел на Лэнгдона. |
| For a moment he seemed confused, as though he had seen a ghost. | Несколько мгновений он казался растерянным, напоминая человека, увидевшего привидение. |
| Then his lips curled into an evil smile. He raised his arms in submission. | Но затем губы убийцы изогнулись в злобной ухмылке, и он поднял руки. |
| "And so it goes." | - Вот, значит, как... |
| "Get out of the van." | - Выходите из машины! |
| "You look wet." | - А вы, кажется, сильно промокли. |
| "You're early." | - Вы явились раньше назначенного срока. |
| "I am eager to return to my prize." | - Это потому, что мне не терпится вернуться к своей добыче. |
| Langdon leveled the gun. "I won't hesitate to shoot." | - Я буду стрелять без всякого колебания, -поднимая пистолет, произнес Лэнгдон. |
| "You've already hesitated." | - Бросьте! Вы уже колеблетесь. |
| Langdon felt his finger tighten on the trigger. | Американец почувствовал, как на спусковом крючке напрягся его палец. |
| The cardinal lay motionless now. | Кардинал лежал неподвижно. |
| He looked exhausted, moribund. | Старик обессилел. Казалось, что он умирает. |
| "Untie him." | - Развяжите его! |
| "Forget him. | - Забудьте о старце. |
| You've come for the woman. | Ведь вы же явились за женщиной. |
| Do not pretend otherwise." | Только не надо прикидываться, что это не так. |
| Langdon fought the urge to end it right there. | Лэнгдон боролся с желанием покончить со всем этим, нажав на спусковой крючок. |
| "Where is she?" | - Где она? |
| "Somewhere safe. | - В безопасном месте. |