| He was transfixed by the intensity radiating from Kohler in these final seconds of his life. The director, with tremulous effort, lifted his arm and pulled a small device off the arm of his wheelchair. It was the size of a matchbox. | Он хотел крикнуть, но волна энергии, исходящая от калеки в последние секунды его жизни, оказалась настолько мощной, что Лэнгдон от изумления лишился дара речи. Ценой нечеловеческих усилий директор поднял руку и извлек из подлокотника кресла вмонтированный в него прибор размером со спичечную коробку. |
| He held it out, quivering. For an instant, Langdon feared Kohler had a weapon. | Трясущейся рукой он протянул прибор Лэнгдону, и тот отпрянул, решив, что это какое-то оружие. |
| But it was something else. | Но оказалось, что это было нечто совсем иное. |
| "G give..." Kohler's final words were a gurgling whisper. "G give this... to the m media." | - Передайте... - свои последние слова Колер произносил сопровождаемым бульканьем хриплым шепотом, - передайте... прессе. |
| Kohler collapsed motionless, and the device fell in his lap. | Сказав это, директор обмяк в кресле, и прибор упал ему на колени. |
| Shocked, Langdon stared at the device. It was electronic. | Лэнгдон посмотрел на коробку, которая явно имела какое-то отношение к электронике. |
| The words SONY RUVI were printed across the front. | На ее крышке были начертаны слова "СОНИ РУВИ". |
| Langdon recognized it as one of those new ultraminiature, palm held camcorders. | Лэнгдон понял, что перед ним новейшая, размером меньше ладони, видеокамера. |
| The balls on this guy! he thought. | "Ну и характер у этого парня!" - помимо воли восхитился Лэнгдон. |
| Kohler had apparently recorded some sort of final suicide message he wanted the media to broadcast... no doubt some sermon about the importance of science and the evils of religion. | Колер, судя по всему, успел записать свое предсмертное послание и хотел, чтобы его получили средства массовой информации. Лэнгдон не сомневался, что это была своего рода проповедь, восхваляющая науку и клеймящая то зло, которое несет людям религия. |
| Langdon decided he had done enough for this man's cause tonight. Before Chartrand saw Kohler's camcorder, Langdon slipped it into his deepest jacket pocket. | Лэнгдон решил, что за день уже успел достаточно поработать на этого типа, и поспешил сунуть камеру в самый глубокий карман пиджака до того, как ее увидел Шартран. |
| Kohler's final message can rot in hell! | "Твое предсмертное послание отправится в преисподнюю вместе с тобой!" |
| It was the voice of the camerlegno that broke the silence. | Общую тишину нарушил голос камерария. |
| He was trying to sit up. "The cardinals," he gasped to Chartrand. | - Кардиналы... - выдохнул он, пытаясь принять сидячее положение. |
| "Still in the Sistine Chapel!" Chartrand exclaimed. | - Все еще в Сикстинской капелле, - ответил Шартран. |
| "Captain Rocher ordered-" "Evacuate... now. Everyone." | - Эвакуировать... немедленно. Всех... |
| Chartrand sent one of the other guards running off to let the cardinals out. | Лейтенант дал приказ одному из гвардейцев, и тот со всех ног помчался в капеллу. |