| The confrontation lasted only seconds. | Замешательство длилось всего несколько секунд. |
| Camerlegno Ventresca was still screaming when Chartrand stepped past Rocher and blew open the door of the Pope's office. | Камерарий Вентреска все еще заходился в крике, когда лейтенант Шартран, оттолкнув Рошера, выстрелом разбил замок в дверях кабинета. |
| The guards dashed in. | Гвардейцы ворвались в помещение. |
| Langdon and Vittoria ran in behind them. | Лэнгдон и Виттория вбежали следом за ними. |
| The scene before them was staggering. | Их взорам открылось ужасающее зрелище. |
| The chamber was lit only by candlelight and a dying fire. | Кабинет освещали лишь свечи и умирающее пламя очага. |
| Kohler was near the fireplace, standing awkwardly in front of his wheelchair. | Колер, опираясь о кресло, стоял на непослушных ногах рядом с камином. |
| He brandished a pistol, aimed at the camerlegno, who lay on the floor at his feet, writhing in agony. | Он направил пистолет на камерария, который, страдая от невыносимой боли, извивался на полу у его ног. |
| The camerlegno's cassock was torn open, and his bare chest was seared black. | Сутана камерария была разодрана, и на обнаженной груди виднелось угольно-черное пятно. |
| Langdon could not make out the symbol from across the room, but a large, square brand lay on the floor near Kohler. | Лэнгдон не мог разобрать изображение, но увидел что на полу рядом с Колером валяется большое квадратное клеймо. |
| The metal still glowed red. | Металл все еще светился темно-вишневым светом. |
| Two of the Swiss Guards acted without hesitation. | Два швейцарских гвардейца открыли огонь мгновенно, без малейших колебаний. |
| They opened fire. The bullets smashed into Kohler's chest, driving him backward. Kohler collapsed into his wheelchair, his chest gurgling blood. | Пули ударили в грудь Колера, и тот рухнул в свое кресло-коляску. Из ран на его груди с бульканьем хлынула кровь. |
| His gun went skittering across the floor. | Пистолет, вывалившись из руки директора, заскользил по полу. |
| Langdon stood stunned in the doorway. | Потрясенный увиденным, Лэнгдон замер у дверей. |
| Vittoria seemed paralyzed. | Виттория окаменела. |
| "Max..." she whispered. | - Макс... - прошептала девушка. |
| The camerlegno, still twisting on the floor, rolled toward Rocher, and with the trancelike terror of the early witch hunts, pointed his index finger at Rocher and yelled a single word. "ILLUMINATUS!" | Камерарий, все еще извиваясь на полу, подкатился к ногам Рошера и, показав пальцем на капитана, прохрипел единственное слово: -ИЛЛЮМИНАТ! На лице камерария читались боль и ужас, и Лэнгдону показалось, что он является свидетелем средневековой сцены охоты на ведьм. Но жертвой пыток в данном случае был служитель церкви. |
| "You bastard," Rocher said, running at him. | - Ублюдок! - взревел Рошер, наваливаясь на несчастного. |
| "You sanctimonious bas-" | - Лицемерный свято... |