He wondered how the moment could get much less dignified.Профессор думал, что более унизительной картины, чем эта, быть просто не может.
Then he saw the answer.Но уже через несколько секунд он убедился в обратном.
The two BBC reporters had apparently been crossing the open square on their way back to the press area.Два репортера Би-би-си пересекали открытое пространство, чтобы присоединиться к своим собратьям.
But now, with the roar of the crowd, they had turned. Glick and Macri were now running back toward them.Но, услышав усилившийся рев толпы, они обернулись и помчались назад.
Macri's camera was raised and rolling.Камера Макри уже работала.
Here come the vultures, Langdon thought.Стервятники, подумал Лэнгдон.
"Alt!" Chartrand yelled.- Стоять! - крикнул Шартран.
"Get back!"- Назад!
But the reporters kept coming.Но репортеры не остановились.
Langdon guessed the other networks would take about six seconds to pick up this live BBC feed again.Через шесть секунд все остальные каналы начнут транслировать прямую передачу Би-би-си, подумал Лэнгдон.
He was wrong.Но он ошибся.
They took two.Трансляция началась уже через две секунды.
As if connected by some sort of universal consciousness, every last media screen in the piazza cut away from their countdown clocks and their Vatican experts and began transmitting the same picture-a jiggling action footage swooping up the Vatican stairs.Словно по команде со всех экранов на площади исчезли бегущие цифры обратного отсчета и бодро лопочущие эксперты. Вместо них начался прямой показ того, что происходило на ступенях собора Святого Петра.
Now, everywhere Langdon looked, he saw the camerlegno's limp body in a Technicolor close up.В какую бы сторону ни смотрел Лэнгдон, его взору открывалось цветное изображение неподвижного тела камерария. Картинка давалась крупным планом.
This is wrong! Langdon thought.Так нельзя, подумал Лэнгдон.
He wanted to run down the stairs and interfere, but he could not.Ему хотелось сбежать по лестнице, чтобы прекратить издевательство, но сделать это он не мог.
It wouldn't have helped anyway.Кроме того, его вмешательство все равно оказалось бы бесполезным.
Whether it was the roar of the crowd or the cool night air that caused it, Langdon would never know, but at that moment, the inconceivable occurred.Лэнгдон не знал, что послужило причиной последующих событий - рев толпы или прохлада ночи, но произошло нечто совершенно невероятное.
Like a man awakening from a nightmare, the camerlegno's eyes shot open and he sat bolt upright.Подобно человеку, пробуждающемуся от кошмарного сна, камерарий открыл глаза и резко поднялся.
Taken entirely by surprise, Langdon and the others fumbled with the shifting weight.Центр тяжести стола переместился, чего никак не могли ожидать носильщики.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги