| It was an almost cruelly inapt inspiration-the church was about to be destroyed. | Сейчас, когда до гибели церкви оставалось всего несколько коротких минут, эти слова казались лейтенанту абсолютно неуместными. |
| Surely the camerlegno had gone mad. | Камерарий, несомненно, лишился рассудка. |
| Or had he? | А может быть, это все же не так? |
| For a fleeting instant, Chartrand's soul fluttered. Holy visions and divine messages had always seemed like wishful delusions to him-the product of overzealous minds hearing what they wanted to hear-God did not interact directly! | Шартран всегда был убежден, что Бог никогда не вступает в прямые контакты со своими чадами, а все чудесные события, пережитые когда-либо людьми, есть не что иное, как плод воображения фанатично настроенного человека, видящего и слышащего то, что он желает увидеть и услышать. |
| A moment later, though, as if the Holy Spirit Himself had descended to persuade Chartrand of His power, Chartrand had a vision. | Но в этот миг у Шартрана возникло видение, ему показалось, что сам Господь явился перед ним, чтобы продемонстрировать свое беспредельное могущество. |
| Fifty yards ahead, in the center of the church, a ghost appeared... a diaphanous, glowing outline. The pale shape was that of the half naked camerlegno. The specter seemed transparent, radiating light. | Впереди, в пятидесяти ярдах от него, вдруг появился призрак, привидение... прозрачный, светящийся силуэт полуобнаженного камерария. |
| Chartrand staggered to a stop, feeling a knot tighten in his chest. | Изумленный Шартран остановился, сердце его замерло. |
| The camerlegno is glowing! | Камерарий воссиял! |
| The body seemed to shine brighter now. | Лейтенанту казалось, что тело клирика с каждым мгновением светится все ярче. |
| Then, it began to sink... deeper and deeper, until it disappeared as if by magic into the blackness of the floor. | Затем оно стало погружаться в пол собора - все глубже и глубже. Еще несколько секунд, и камерарий, словно под влиянием какой-то магической силы, полностью скрылся под землей. |
| Langdon had seen the phantom also. | *** Лэнгдон тоже увидел этот фантом. |
| For a moment, he too thought he had witnessed a magical vision. | И ему на миг показалось, что он стал свидетелем чуда. |
| But as he passed the stunned Chartrand and ran toward the spot where the camerlegno had disappeared, he realized what had just happened. | Но останавливаться в отличие от Шартрана ученый не стал. Пробежав мимо потрясенного лейтенанта, он устремился к месту, где исчез в полу камерарий. Ему стало ясно, что произошло. |
| The camerlegno had arrived at the Niche of the Palliums-the sunken chamber lit by ninety nine oil lamps. | Камерарий добежал до ниши паллиума -освещаемого девяноста девятью лампадами углубления в полу собора. |
| The lamps in the niche shone up from beneath, illuminating him like a ghost. | Лампады бросали свет снизу, что и придало камерарию вид призрака. |
| Then, as the camerlegno descended the stairs into the light, he had seemed to disappear beneath the floor. | Когда священнослужитель начал спускаться по ступеням, создалась полная иллюзия того, что он погружается в пол. |