| "My son," the camerlegno said, his voice eerily sane. "I have just had a message. | - Сын мой, - ответил камерарий до странности нормальным тоном, - я только что получил послание свыше. |
| I know-" | Мне известно... |
| "Camerlegno!" | - Камерарий!!! |
| It was Chartrand and the others. They came dashing down the stairs into the room, lit by Macri's camera. | Это кричал Шартран, скатываясь по лестнице в залитое светом фонаря видеокамеры подземелье. |
| When Chartrand saw the open grate in the floor, his eyes filled with dread. | Когда лейтенант увидел открытую железную решетку; его глаза наполнились ужасом. |
| He crossed himself and shot Langdon a thankful look for having stopped the camerlegno. | Он подбежал к люку, осенил себя крестным знамением и бросил на Лэнгдона благодарный взгляд за то, что тот остановил камерария. |
| Langdon understood; had read enough about Vatican architecture to know what lay beneath that grate. | Лэнгдон понял лейтенанта, поскольку много читал об архитектуре Ватикана и ему было известно, что скрывается за этой решеткой. |
| It was the most sacred place in all of Christendom. | Там находилась величайшая святыня христианского мира. |
| Terra Santa. | Terra Santa. |
| Holy Ground. | Святая земля. |
| Some called it the Necropolis. Some called it the Catacombs. | Некоторые называли это место Некрополем, а иные - Катакомбами. |
| According to accounts from the select few clergy who had descended over the years, the Necropolis was a dark maze of subterranean crypts that could swallow a visitor whole if he lost his way. | По отчетам немногих избранных церковников, спускавшихся по этим ступеням, Некрополь являл собой бесконечный лабиринт темных переходов и склепов, способный навеки поглотить того, кто потеряет в нем ориентацию. |
| It was not the kind of place through which they wanted to be chasing the camerlegno. | Это было совсем не то место, в котором можно было успешно вести погоню за камерарием. |
| "Signore," Chartrand pleaded. "You're in shock. We need to leave this place. | - Синьор, - умоляющим тоном произнес Шартран,- вы в шоке. |
| You cannot go down there. | Вам не следует туда спускаться. |
| It's suicide." | Это равносильно самоубийству. |
| The camerlegno seemed suddenly stoic. | Камерарий проявил удивительную выдержку. |
| He reached out and put a quiet hand on Chartrand's shoulder. | Он поднял голову и спокойно положил руку на плечо Шартрана. |
| "Thank you for your concern and service. | - Благодарю вас за заботу обо мне. Мне было откровение. |
| I cannot tell you how. | Я не могу сказать вам какое. |
| I cannot tell you I understand. | И я не могу сказать вам, как я его понял. |
| But I have had a revelation. | Но откровение действительно было. |
| I know where the antimatter is." | Мне стало известно где находится антиматерия. |
| Everyone stared. | Все изумленно смотрели на священнослужителя. |