Everyone stared into the hole.Все молча посмотрели в колодец.
An instant later, with deceptive agility, the camerlegno spun, grabbed an oil lamp, and headed for the opening.Спустя секунду камерарий вытянул руку, схватил одну из лампад и с вводящей в заблуждение легкостью начал спуск.
119Глава 119
The stone steps declined steeply into the earth.Крутые каменные ступени вели в глубь земли.
I'm going to die down here, Vittoria thought, gripping the heavy rope banister as she bounded down the cramped passageway behind the others."Там я и умру", - думала Виттория. Хватаясь за крепкие веревочные перила, она осторожно спускалась вниз позади остальных.
Although Langdon had made a move to stop the camerlegno from entering the shaft, Chartrand had intervened, grabbing Langdon and holding on.Когда Лэнгдон предпринял очередную попытку остановить камерария, Шартран не позволил ему это сделать, схватив за плечи.
Apparently, the young guard was now convinced the camerlegno knew what he was doing.Молодой офицер уже, видимо не сомневался в разумности действий священнослужителя.
After a brief scuffle, Langdon had freed himself and pursued the camerlegno with Chartrand close on his heels.После короткой борьбы Лэнгдон сумел освободиться и пустился вдогонку за камерарием. Лейтенант держался с ним рядом.
Instinctively, Vittoria had dashed after them.Виттория торопливо следовала за ними.
Now she was racing headlong down a precipitous grade where any misplaced step could mean a deadly fall.Спуск был таким крутым, что любой неверный шаг мог обернуться смертельным падением.
Far below, she could see the golden glow of the camerlegno's oil lamp.Далеко внизу девушка видела сияние лампады камерария.
Behind her, Vittoria could hear the BBC reporters hurrying to keep up.У нее за спиной слышались торопливые шаги журналистов Би-би-си.
The camera spotlight threw gnarled shadows beyond her down the shaft, illuminating Chartrand and Langdon.На камере по-прежнему ярко горел фонарь, бросая свет на идущих впереди Лэнгдона и Шартрана. По стенам колодца плясали огромные тени.
Vittoria could scarcely believe the world was bearing witness to this insanity.Девушке не хотелось верить в то, что весь мир является свидетелем этого безумия.
Turn off the damn camera! Then again, she knew the light was the only reason any of them could see where they were going."Да выключи ты этот проклятый фонарь!" -думала она, хотя понимала, что только благодаря его свету она могла видеть, куда ставить ногу.
As the bizarre chase continued, Vittoria's thoughts whipped like a tempest.Эта странная и нелепая погоня продолжалась, а мысли Виттории тем временем кружились в каком-то безумном вихре.
What could the camerlegno possibly do down here?Что сможет сделать камерарий?
Even if he found the antimatter? There was no time!Ведь даже если он найдет антивещество, времени у них нет!
Vittoria was surprised to find her intuition now telling her the camerlegno was probably right.Интуиция подсказывала ей, что камерарий скорее всего прав, и это ее безмерно удивляло.
Placing the antimatter three stories beneath the earth seemed an almost noble and merciful choice.Размещение антивещества под землей, на глубине трех этажей, представлялось ей чуть ли не благородным и человеколюбивым актом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги