| "We've got less than two minutes!" Langdon shouted, holding up the canister. | - Осталось меньше двух минут! - крикнул американец, поднимая ловушку. |
| "I can see them! | - Я уже вижу карьеры! |
| La Cava Romana! | La Cava Romana! |
| A couple of miles north! | В паре миль к северу! |
| We don't have-" | Нам нужно... |
| "No," the camerlegno said. | - Нет, - ответил камерарий. |
| "It's far too dangerous. | - Это слишком опасно. |
| I'm sorry." As the chopper continued to claw heavenward, the camerlegno turned and gave Langdon a mournful smile. "I wish you had not come, my friend. | - Пока вертолет продолжал карабкаться в небо, клирик повернулся лицом к ученому и с печальной улыбкой произнес: - Я очень сожалею, мой друг, что вы решили присоединиться ко мне. |
| You have made the ultimate sacrifice." | Ведь тем самым вы принесли себя в жертву. |
| Langdon looked in the camerlegno's exhausted eyes and suddenly understood. | Лэнгдон взглянул в бесконечно усталые глаза камерария и все понял. |
| His blood turned to ice. | Кровь застыла в его жилах. |
| "But... there must be somewhere we can go!" | - Но... но ведь должны же мы куда-нибудь лететь! |
| "Up," the camerlegno replied, his voice resigned. | - Только вверх, - отрешенно ответил камерарий. |
| "It's the only guarantee." | - Только это может гарантировать безопасность. |
| Langdon could barely think. | Мозг Лэнгдона отказывался ему служить. |
| He had entirely misinterpreted the camerlegno's plan. | Выходит, он абсолютно неверно истолковал намерения священнослужителя. Так вот что означали его слова: |
| Look to the heavens! | "Обрати свой взор в небеса!" |
| Heaven, Langdon now realized, was literally where he was headed. | Небеса, как теперь понимал Лэнгдон, были буквально тем местом, куда они направлялись. |
| The camerlegno had never intended to drop the antimatter. | Камерарий с самого начала не собирался выбрасывать ловушку. |
| He was simply getting it as far away from Vatican City as humanly possible. | Он просто хотел увезти ее как можно дальше от Ватикана. |
| This was a one way trip. | Это был полет в один конец. |
| 123 | Глава 123 |
| In St. Peter's Square, Vittoria Vetra stared upward. | Виттория Ветра, стоя на площади Святого Петра, неотрывно смотрела в небо. |
| The helicopter was a speck now, the media lights no longer reaching it. | Вертолет казался едва заметной точкой, поскольку лучи прожекторов прессы до него уже почти не доставали. |
| Even the pounding of the rotors had faded to a distant hum. | Даже рев его мотора превратился в отдаленное гудение. |