| With a grinding roar, the helicopter lifted off. | Двигатель взревел на полную мощность, и вертолет оторвался от земли. |
| Through a swirl of dust, Langdon could see Vittoria running toward the chopper. | Сквозь поднятый винтом вихрь пыли Лэнгдон увидел бегущую к вертолету Витторию. |
| Their eyes met, and then she dropped away like a sinking stone. | Их глаза встретились, и через долю секунды девушка осталась далеко внизу. |
| 122 | Глава 122 |
| Inside the chopper, the whine of the engines and the gale from the open door assaulted Langdon's senses with a deafening chaos. | Рев двигателя и ураганный ветер, врывающийся в открытую дверь, привели все чувства Лэнгдона в состояние полного хаоса. |
| He steadied himself against the magnified drag of gravity as the camerlegno accelerated the craft straight up. | Кроме того, ему приходилось бороться с резко возросшей силой тяжести, поскольку камерарий поднимал машину с максимальной скоростью. |
| The glow of St. Peter's Square shrank beneath them until it was an amorphous glowing ellipse radiating in a sea of city lights. | Залитая огнями площадь Святого Петра очень быстро превратилась в небольшой светлый эллипс, окруженный россыпью уличных фонарей. |
| The antimatter canister felt like deadweight in Langdon's hands. | Ловушка с антивеществом, словно тяжелая гиря, давила на руки Лэнгдона. |
| He held tighter, his palms slick now with sweat and blood. | Он старался держать ее как можно крепче, поскольку его покрытые потом и кровью ладони стали очень скользкими. |
| Inside the trap, the globule of antimatter hovered calmly, pulsing red in the glow of the LED countdown clock. | Внутри ловушки спокойно парила капля антивещества, а монитор пульсировал красным светом, отсчитывая последние минуты. |
| "Two minutes!" Langdon yelled, wondering where the camerlegno intended to drop the canister. | - Две минуты! - крикнул Лэнгдон, еще не зная, в каком месте камерарий намерен сбросить ловушку. |
| The city lights beneath them spread out in all directions. | Огни улиц под ними разбегались во всех направлениях. |
| In the distance to the west, Langdon could see the twinkling delineation of the Mediterranean coast-a jagged border of luminescence beyond which spread an endless dark expanse of nothingness. | Далеко на западе можно было увидеть побережье Средиземного моря - сверкающую линию огней, за которой расстилалась не имеющая конца темнота. |
| The sea looked farther now than Langdon had imagined. | Море оказалось гораздо дальше, чем думал Лэнгдон. |
| Moreover, the concentration of lights at the coast was a stark reminder that even far out at sea an explosion might have devastating effects. | Более того, море огней на побережье еще раз напомнило о том, что произведенный даже далеко в море взрыв может иметь разрушительные последствия. |
| Langdon had not even considered the effects of a ten kiloton tidal wave hitting the coast. | Об уроне, который может нанести жителям побережья поднятое взрывом цунами, Лэнгдону просто не хотелось думать. |
| When Langdon turned and looked straight ahead through the cockpit window, he was more hopeful. | Вытянув шею и взглянув прямо по курсу через окно кабины, он почувствовал некоторое облегчение. |