| Pristine. Cruel. | Слово чистое и жестокое. |
| She forced it away. And yet the word echoed. Again she drove it back. | Девушка гнала его прочь, но оно возвращалось вновь и вновь. |
| The pain was too great. | Боль, которую испытывала Виттория, казалось, нельзя было вынести. |
| She tried to lose herself in the images that blazed in other's minds... antimatter's mind boggling power... the Vatican's deliverance... the camerlegno... feats of bravery... miracles... selflessness. | Она пыталась прогнать ее словами, которые заполняли сознание всех других людей... потрясающая мощь антивещества... спасение Ватикана... камерарий... мужество... чудо... самопожертвование... |
| And still the word echoed... tolling through the chaos with a stinging loneliness. | Но слово не желало уходить. Оно звучало в ее голове нескончаемым эхом, пробиваясь сквозь хаос мыслей и чувств. |
| Robert. | Роберт. |
| He had come for her at Castle St. Angelo. | Он примчался к ней в замок Святого ангела. |
| He had saved her. | Он спас ее. |
| And now he had been destroyed by her creation. | А она убила его делом своих рук. |
| As Cardinal Mortati prayed, he wondered if he too would hear God's voice as the camerlegno had. | *** Кардинал Мортати возносил молитву и одновременно думал, не услышит ли он слов Божиих так же, как услышал их камерарий. |
| Does one need to believe in miracles to experience them? | "Может быть, для того, чтобы испытать чудо, в чудеса надо просто верить?" - спрашивал он себя. |
| Mortati was a modern man in an ancient faith. Miracles had never played a part in his belief. | Мортати был современным человеком, и чудеса никогда не были для него важной частью древней религии, приверженцем которой он был. |
| Certainly his faith spoke of miracles... bleeding palms, ascensions from the dead, imprints on shrouds... and yet, Mortati's rational mind had always justified these accounts as part of the myth. | Церковь, конечно, твердила о разного рода чудесах... кровоточащих ладонях... воскрешении из мертвых... отпечатках на плащанице... но рациональный ум Мортати всегда причислял эти явления к мифам. |
| They were simply the result of man's greatest weakness-his need for proof. | Все они, по его мнению, были проявлением одной из величайших слабостей человека - стремления всему найти доказательства. |
| Miracles were nothing but stories we all clung to because we wished they were true. | Чудеса, как он полагал, были всего лишь легендами. А люди верят в них только потому, что хотят верить. |
| And yet... | И все же... |
| Am I so modern that I cannot accept what my eyes have just witnessed? | Неужели он настолько осовременился, что не способен принять то, что только что видел собственными глазами? |
| It was a miracle, was it not? | Ведь это было чудо. Разве не так? |
| Yes! | Да, именно так! |
| God, with a few whispered words in the camerlegno's ear, had intervened and saved this church. | Г осподь, прошептав несколько слов в ухо камерария, спас церковь. |