| 125 | Глава 125 |
| Robert Langdon was no longer falling. | Роберт Лэнгдон уже не падал. |
| There was no more terror. | Ощущение ужаса покинуло его. |
| No pain. | Он не испытывал боли. |
| Not even the sound of the racing wind. | Даже свист ветра почему-то прекратился. |
| There was only the soft sound of lapping water, as though he were comfortably asleep on a beach. | Остался лишь нежный шелест волн, который бывает слышен, когда лежишь на пляже. |
| In a paradox of self awareness, Langdon sensed this was death. He felt glad for it. | Лэнгдон испытывал какую-то странную уверенность в том, что это - смерть, и радовался ее приходу. |
| He allowed the drifting numbness to possess him entirely. | Ученый позволил этому покою полностью овладеть своим телом. |
| He let it carry him wherever it was he would go. | Он чувствовал, как ласковый поток несет его туда, куда должен нести. |
| His pain and fear had been anesthetized, and he did not wish it back at any price. | Боль и страх исчезли, и он не желал их возвращения, чем бы ему это ни грозило. |
| His final memory had been one that could only have been conjured in hell. | Последнее, что он помнил, был разверзнувшийся под ним ад. |
| Take me. Please... | "Прими меня в объятия свои, молю Тебя..." |
| But the lapping that lulled in him a far off sense of peace was also pulling him back. | Но плеск воды не только убаюкивал, порождая ощущение покоя, но и одновременно будил, пытаясь вернуть назад. |
| It was trying to awaken him from a dream. | Этот звук уводил его из царства грез. |
| No! | Нет! |
| Let me be! | Пусть все останется так, как есть! |
| He did not want to awaken. He sensed demons gathering on the perimeter of his bliss, pounding to shatter his rapture. | Лэнгдон не хотел пробуждения, он чувствовал, что сонмы демонов собрались на границах этого мира, полного счастья, и ждут момента, чтобы лишить его блаженства. |
| Fuzzy images swirled. | В этот тихий мир ломились какие-то страшные существа. |
| Voices yelled. Wind churned. | За его стенами слышались дикие крики и вой ветра. |
| No, please! | "Не надо! Умоляю!!!" |
| The more he fought, the more the fury filtered through. | Но чем отчаяннее он сопротивлялся, тем наглее вели себя демоны. |
| Then, harshly, he was living it all again... | А затем он вдруг вернулся к жизни... |
| The helicopter was in a dizzying dead climb. | *** Вертолет поднимался все выше в своем последнем смертельном полете. |
| He was trapped inside. | Он оказался в нем, как в ловушке. |
| Beyond the open door, the lights of Rome looked farther away with every passing second. | Огни Рима внизу, за открытыми дверями кабины, удалялись с каждой секундой. |