| Why was this so hard to believe? | Но почему в это так трудно поверить? |
| What would it say about God if God had done nothing? | Что сказали бы люди о Боге, если бы тот промолчал? |
| That the Almighty did not care? | Что Всемогущему на все плевать? |
| That He was powerless to stop it? | Или что у него просто нет сил, чтобы предотвратить несчастье? |
| A miracle was the only possible response! | Явление чуда с Его стороны было единственным возможным ответом! |
| As Mortati knelt in wonder, he prayed for the camerlegno's soul. | Стоя на коленях, Мортати молился за душу камерария. |
| He gave thanks to the young chamberlain who, even in his youthful years, had opened this old man's eyes to the miracles of unquestioning faith. | Он благодарил Карло Вентреску за то, что тот сумел показать ему, старику, чудо, явившееся результатом беззаветной веры. |
| Incredibly, though, Mortati never suspected the extent to which his faith was about to be tested... | Как ни странно, Мортати не подозревал, какому испытанию еще предстоит подвергнуться его вере... |
| The silence of St. Peter's Square broke with a ripple at first. | По толпе на площади Святого Петра прокатился какой-то шелест. |
| The ripple grew to a murmur. And then, suddenly, to a roar. Without warning, the multitudes were crying out as one. | Шелест превратился в негромкий гул голосов, который, в свою очередь, перерос в оглушительный рев. Вся толпа в один голос закричала: |
| "Look! | - Смотрите! |
| Look!" | Смотрите! |
| Mortati opened his eyes and turned to the crowd. | Мортати открыл глаза и посмотрел на людей. |
| Everyone was pointing behind him, toward the front of St. Peter's Basilica. | Все показывали пальцем в одну расположенную за его спиной точку, в направлении собора Святого Петра. |
| Their faces were white. | Лица некоторых людей побледнели. |
| Some fell to their knees. | Многие упали на колени. |
| Some fainted. | Кое-кто от волнения потерял сознание. |
| Some burst into uncontrollable sobs. | А часть толпы содрогалась в конвульсивных рыданиях. |
| "Look! | - Смотрите! |
| Look!" | Смотрите! |
| Mortati turned, bewildered, following their outstretched hands. | Ничего не понимающий Мортати обернулся и посмотрел туда, куда показывали воздетые руки. |
| They were pointing to the uppermost level of the basilica, the rooftop terrace, where huge statues of Christ and his apostles watched over the crowd. | А они показывали на самый верхний уровень здания, на террасу под крышей, откуда на толпу взирали гигантские фигуры Христа и Его апостолов. |
| There, on the right of Jesus, arms outstretched to the world... stood Camerlegno Carlo Ventresca. | Там, справа от Иисуса, протянув руки к людям Земли... стоял камерарий Карло Вентреска. |