His survival instinct told him to jettison the canister right now.Инстинкт самосохранения требовал, чтобы он немедленно выбросил за борт ловушку с антивеществом.
Langdon knew it would take less than twenty seconds for the canister to fall half a mile.Но Лэнгдон знал, что менее чем за двадцать секунд ловушка успеет пролезть половину мили.
But it would be falling toward a city of people.И она упадет на город. На людей.
Higher!Выше!
Higher!Выше!
Langdon wondered how high they were now.Интересно, как высоко они сумели забраться, думал Лэнгдон.
Small prop planes, he knew, flew at altitudes of about four miles.Маленькие винтомоторные самолеты, как ему было известно, имеют потолок в четыре мили.
This helicopter had to be at a good fraction of that by now.Вертолет успел преодолеть значительную часть этого расстояния.
Two miles up?Сколько осталось? Две мили?
Three?Три?
There was still a chance.У них пока еще есть шансы выжить.
If they timed the drop perfectly, the canister would fall only partway toward earth, exploding a safe distance over the ground and away from the chopper.Если точно рассчитать время, то ловушка, не достигнув земли, взорвется на безопасном расстоянии как от людей на площади, так и от вертолета.
Langdon looked out at the city sprawling below them.Он посмотрел вниз, на раскинувшийся под ними город.
"And if you calculate incorrectly?" the camerlegno said.- А что, если вы ошибетесь в расчетах? - спросил камерарий.
Langdon turned, startled.Лэнгдон был поражен.
The camerlegno was not even looking at him, apparently having read Langdon's thoughts from the ghostly reflection in the windshield.Пилот произнес это, даже не взглянув на пассажира. Очевидно, он сумел прочитать его мысли по туманному отражению в лобовом стекле кабины.
Oddly, the camerlegno was no longer engrossed in his controls.Как ни странно, но камерарий прекратил управление машиной.
His hands were not even on the throttle.Он убрал руку даже с рычага управления газом.
The chopper, it seemed, was now in some sort of autopilot mode, locked in a climb.Вертолет, казалось, летел на автопилоте, запрограммированном на подъем.
The camerlegno reached above his head, to the ceiling of the cockpit, fishing behind a cable housing, where he removed a key, taped there out of view.Священник шарил рукой позади себя под потолком кабины. Через пару секунд он извлек из-за кожуха электрического кабеля спрятанный там ключ.
Langdon watched in bewilderment as the camerlegno quickly unlocked the metal cargo box bolted between the seats.Лэнгдон с изумлением следил за тем, как камерарий, поспешно открыв металлический ящик, укрепленный между сиденьями, достал оттуда черный нейлоновый ранец довольно внушительных размеров.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги