| His survival instinct told him to jettison the canister right now. | Инстинкт самосохранения требовал, чтобы он немедленно выбросил за борт ловушку с антивеществом. |
| Langdon knew it would take less than twenty seconds for the canister to fall half a mile. | Но Лэнгдон знал, что менее чем за двадцать секунд ловушка успеет пролезть половину мили. |
| But it would be falling toward a city of people. | И она упадет на город. На людей. |
| Higher! | Выше! |
| Higher! | Выше! |
| Langdon wondered how high they were now. | Интересно, как высоко они сумели забраться, думал Лэнгдон. |
| Small prop planes, he knew, flew at altitudes of about four miles. | Маленькие винтомоторные самолеты, как ему было известно, имеют потолок в четыре мили. |
| This helicopter had to be at a good fraction of that by now. | Вертолет успел преодолеть значительную часть этого расстояния. |
| Two miles up? | Сколько осталось? Две мили? |
| Three? | Три? |
| There was still a chance. | У них пока еще есть шансы выжить. |
| If they timed the drop perfectly, the canister would fall only partway toward earth, exploding a safe distance over the ground and away from the chopper. | Если точно рассчитать время, то ловушка, не достигнув земли, взорвется на безопасном расстоянии как от людей на площади, так и от вертолета. |
| Langdon looked out at the city sprawling below them. | Он посмотрел вниз, на раскинувшийся под ними город. |
| "And if you calculate incorrectly?" the camerlegno said. | - А что, если вы ошибетесь в расчетах? - спросил камерарий. |
| Langdon turned, startled. | Лэнгдон был поражен. |
| The camerlegno was not even looking at him, apparently having read Langdon's thoughts from the ghostly reflection in the windshield. | Пилот произнес это, даже не взглянув на пассажира. Очевидно, он сумел прочитать его мысли по туманному отражению в лобовом стекле кабины. |
| Oddly, the camerlegno was no longer engrossed in his controls. | Как ни странно, но камерарий прекратил управление машиной. |
| His hands were not even on the throttle. | Он убрал руку даже с рычага управления газом. |
| The chopper, it seemed, was now in some sort of autopilot mode, locked in a climb. | Вертолет, казалось, летел на автопилоте, запрограммированном на подъем. |
| The camerlegno reached above his head, to the ceiling of the cockpit, fishing behind a cable housing, where he removed a key, taped there out of view. | Священник шарил рукой позади себя под потолком кабины. Через пару секунд он извлек из-за кожуха электрического кабеля спрятанный там ключ. |
| Langdon watched in bewilderment as the camerlegno quickly unlocked the metal cargo box bolted between the seats. | Лэнгдон с изумлением следил за тем, как камерарий, поспешно открыв металлический ящик, укрепленный между сиденьями, достал оттуда черный нейлоновый ранец довольно внушительных размеров. |