He removed some sort of large, black, nylon pack. He lay it on the seat next to him.Священник положил ранец на пассажирское кресло рядом с собой, повернулся лицом к Лэнгдону и сказал:
Langdon's thoughts churned. The camerlegno's movements seemed composed, as if he had a solution. "Give me the canister," the camerlegno said, his tone serene.- Давайте сюда антивещество. Уверенность, с которой он действовал, привела ученого в изумление. Священнослужитель, видимо, нашел нужное решение.
Langdon did not know what to think anymore.Лэнгдон не знал что думать.
He thrust the canister to the camerlegno.Передавая камерарию ловушку, он сказал:
"Ninety seconds!"- Девяносто секунд.
What the camerlegno did with the antimatter took Langdon totally by surprise.То, как поступил с антивеществом клирик, повергло ученого в еще большее изумление.
Holding the canister carefully in his hands, the camerlegno placed it inside the cargo box.Камерарий осторожно принял из его рук ловушку и так же осторожно перенес ее в грузовой ящик между сиденьями.
Then he closed the heavy lid and used the key to lock it tight.После этого он закрыл тяжелую крышку и дважды повернул ключ в замке.
"What are you doing!" Langdon demanded.- Что вы делаете?! - чуть ли не закричал Лэнгдон.
"Leading us from temptation." The camerlegno threw the key out the open window.- Избавляю нас от искушения, - ответил камерарий и швырнул ключ в темноту за иллюминатором.
As the key tumbled into the night, Langdon felt his soul falling with it.Лэнгдону показалось, что вслед за ключом во тьму полетела его душа.
The camerlegno then took the nylon pack and slipped his arms through the straps.После этого Карло Вентреска поднял нейлоновый ранец и продел руки в лямки.
He fastened a waist clamp around his stomach and cinched it all down like a backpack. He turned to a dumbstruck Robert Langdon.Застегнув на поясе пряжку, он откинул ранец за спину и повернулся лицом к онемевшему от ужаса Лэнгдону.
"I'm sorry," the camerlegno said.- Простите меня, - сказал он.
"It wasn't supposed to happen this way."- Я не хотел этого. Все должно было произойти по-другому.
Then he opened his door and hurled himself into the night.С этими словами он открыл дверцу и вывалился в ночь.
The image burned in Langdon's unconscious mind, and with it came the pain.*** Эта картина снова возникла в мозгу Лэнгдона, и вместе с ней вернулась боль.
Real pain. Physical pain.Вполне реальная физическая боль.
Aching. Searing.Все тело горело огнем.
He begged to be taken, to let it end, but as the water lapped louder in his ears, new images began to flash.Он снова взмолился о том, чтобы его вернули назад, в покой, чтобы его страдания закончились. Но плеск воды стал сильнее, а перед глазами замелькали новые образы.
His hell had only just begun.Настоящий ад для него, видимо, только начинался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги