| He saw bits and pieces. Scattered frames of sheer panic. | В его сознании мелькали какие-то беспорядочные картинки, и к нему снова вернулось чувство ужаса, которое он испытал совсем недавно. |
| He lay halfway between death and nightmare, begging for deliverance, but the pictures grew brighter in his mind. | Лэнгдон находился на границе между жизнью и смертью, моля об избавлении, но сцены пережитого с каждым мигом становились все яснее и яснее... |
| The antimatter canister was locked out of reach. | Ловушка с антивеществом была под замком, и добраться до нее он не мог. |
| It counted relentlessly downward as the chopper shot upward. | Дисплей в железном ящике отсчитывал последние секунды, а вертолет рвался вверх. |
| Fifty seconds. | Пятьдесят секунд. |
| Higher. | Выше! |
| Higher. | Еще выше! |
| Langdon spun wildly in the cabin, trying to make sense of what he had just seen. | Лэнгдон осмотрел кабину, пытаясь осмыслить то, что увидел. |
| Forty five seconds. | Сорок пять секунд! |
| He dug under seats searching for another parachute. | Он порылся под креслом в поисках второго парашюта. |
| Forty seconds. | Сорок секунд! |
| There was none! | Парашюта там не было! |
| There had to be an option! | Но должен же существовать хоть какой-нибудь выход!!! |
| Thirty five seconds. | Тридцать пять секунд! |
| He raced to the open doorway of the chopper and stood in the raging wind, gazing down at the lights of Rome below. | Он встал в дверях вертолета и посмотрел вниз, на огни Рима. Ураганный ветер почти валил его с ног. |
| Thirty two seconds. | Тридцать две секунды! |
| And then he made the choice. | И в этот миг он сделал свой выбор. |
| The unbelievable choice... | Выбор совершенно немыслимый... |
| With no parachute, Robert Langdon had jumped out the door. | *** Роберт Лэнгдон прыгнул вниз, не имея парашюта. |
| As the night swallowed his tumbling body, the helicopter seemed to rocket off above him, the sound of its rotors evaporating in the deafening rush of his own free fall. | Ночь поглотила его вращающееся тело, а вертолет с новой силой рванулся вверх. Звук двигателя машины утонул в оглушительном реве ветра. |
| As he plummeted toward earth, Robert Langdon felt something he had not experienced since his years on the high dive-the inexorable pull of gravity during a dead drop. | Такого действия силы тяжести Лэнгдон не испытывал с того времени, когда прыгал в воду с десятиметровой вышки. Но на сей раз это не было падением в глубокий бассейн. |
| The faster he fell, the harder the earth seemed to pull, sucking him down. | Чем быстрее он падал, тем, казалось, сильнее притягивала его земля. |