This time, however, the drop was not fifty feet into a pool. The drop was thousands of feet into a city-an endless expanse of pavement and concrete.Ему предстояло пролететь не десять метров, а несколько тысяч футов, и под ним была не вода, а бетон и камень.
Somewhere in the torrent of wind and desperation, Kohler's voice echoed from the grave... words he had spoken earlier this morning standing at CERN's free fall tube.И в этот миг в реве ветра он услышал словно долетевший до него из могилы голос Колера... Эти слова были произнесены утром в ЦЕРНе рядом со стволом свободного падения.
One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent.Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов.
Twenty percent, Langdon now realized, was not even close to what one would need to survive a fall like this.Лэнгдон понимал, что при таком падении двадцать процентов - ничто. Чтобы выжить, скорость должна быть значительно ниже.
Nonetheless, more out of paralysis than hope, he clenched in his hands the sole object he had grabbed from the chopper on his way out the door.Тем не менее, скорее машинально, чем с надеждой, он бросил взгляд на единственный предмет, который прихватил в вертолете на пути к дверям.
It was an odd memento, but it was one that for a fleeting instant had given him hope.Это был весьма странный сувенир, но при виде его у Лэнгдона возникла тень надежды.
The windshield tarp had been lying in the back of the helicopter.Парусиновый чехол лобового стекла лежал в задней части кабины.
It was a concave rectangle-about four yards by two-like a huge fitted sheet... the crudest approximation of a parachute imaginable.Он имел форму прямоугольника размером четыре на два ярда. Кроме того, чехол был подшит по краям, наподобие простыни, которая натягивается на матрас. Одним словом... это было грубейшее подобие парашюта.
It had no harness, only bungie loops at either end for fastening it to the curvature of the windshield.Никаких строп, ремней и лямок на парусине, естественно, не было, но зато с каждой стороны находилось по широкой петле, при помощи которых чехол закрепляли на искривленной поверхности кабины пилота.
Langdon had grabbed it, slid his hands through the loops, held on, and leapt out into the void.Лэнгдон тогда машинально схватил парусину и, прежде чем шагнуть в пустоту, продел руки в петли.
His last great act of youthful defiance.Он не мог объяснить себе подобный поступок.
No illusions of life beyond this moment.Скорее всего это можно было считать последним актом сопротивления. Мальчишеским вызовом судьбе.
Langdon fell like a rock.Сейчас, камнем падая вниз, он не питал никаких иллюзий. Положение его тела, впрочем, стабилизировалось.
Feet first. Arms raised. His hands gripping the loops.Теперь он летел ногами вниз, высоко подняв руки.
The tarp billowed like a mushroom overhead.Напоминавшая шляпку гриба парусина трепыхалась над его головой.
The wind tore past him violently.Ветер свистел в ушах.
As he plummeted toward earth, there was a deep explosion somewhere above him.В этот момент где-то над ним прогремел глухой взрыв.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги