| This time, however, the drop was not fifty feet into a pool. The drop was thousands of feet into a city-an endless expanse of pavement and concrete. | Ему предстояло пролететь не десять метров, а несколько тысяч футов, и под ним была не вода, а бетон и камень. |
| Somewhere in the torrent of wind and desperation, Kohler's voice echoed from the grave... words he had spoken earlier this morning standing at CERN's free fall tube. | И в этот миг в реве ветра он услышал словно долетевший до него из могилы голос Колера... Эти слова были произнесены утром в ЦЕРНе рядом со стволом свободного падения. |
| One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent. | Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов. |
| Twenty percent, Langdon now realized, was not even close to what one would need to survive a fall like this. | Лэнгдон понимал, что при таком падении двадцать процентов - ничто. Чтобы выжить, скорость должна быть значительно ниже. |
| Nonetheless, more out of paralysis than hope, he clenched in his hands the sole object he had grabbed from the chopper on his way out the door. | Тем не менее, скорее машинально, чем с надеждой, он бросил взгляд на единственный предмет, который прихватил в вертолете на пути к дверям. |
| It was an odd memento, but it was one that for a fleeting instant had given him hope. | Это был весьма странный сувенир, но при виде его у Лэнгдона возникла тень надежды. |
| The windshield tarp had been lying in the back of the helicopter. | Парусиновый чехол лобового стекла лежал в задней части кабины. |
| It was a concave rectangle-about four yards by two-like a huge fitted sheet... the crudest approximation of a parachute imaginable. | Он имел форму прямоугольника размером четыре на два ярда. Кроме того, чехол был подшит по краям, наподобие простыни, которая натягивается на матрас. Одним словом... это было грубейшее подобие парашюта. |
| It had no harness, only bungie loops at either end for fastening it to the curvature of the windshield. | Никаких строп, ремней и лямок на парусине, естественно, не было, но зато с каждой стороны находилось по широкой петле, при помощи которых чехол закрепляли на искривленной поверхности кабины пилота. |
| Langdon had grabbed it, slid his hands through the loops, held on, and leapt out into the void. | Лэнгдон тогда машинально схватил парусину и, прежде чем шагнуть в пустоту, продел руки в петли. |
| His last great act of youthful defiance. | Он не мог объяснить себе подобный поступок. |
| No illusions of life beyond this moment. | Скорее всего это можно было считать последним актом сопротивления. Мальчишеским вызовом судьбе. |
| Langdon fell like a rock. | Сейчас, камнем падая вниз, он не питал никаких иллюзий. Положение его тела, впрочем, стабилизировалось. |
| Feet first. Arms raised. His hands gripping the loops. | Теперь он летел ногами вниз, высоко подняв руки. |
| The tarp billowed like a mushroom overhead. | Напоминавшая шляпку гриба парусина трепыхалась над его головой. |
| The wind tore past him violently. | Ветер свистел в ушах. |
| As he plummeted toward earth, there was a deep explosion somewhere above him. | В этот момент где-то над ним прогремел глухой взрыв. |