Langdon stared down at the meandering swatch of black. Suddenly, like the surging crest of an unexpected wave, hope filled him again.Лэнгдон внимательно посмотрел на черную ленту, и в нем снова затеплилась надежда.
With almost maniacal vigor, Langdon yanked down hard with his right hand on the canopy.С почти маниакальной силой он правой рукой потянул край парусины вниз.
The tarp suddenly flapped louder, billowing, cutting right to find the path of least resistance. Langdon felt himself drifting sideways.Ткань издала громкий хлопок, и его импровизированный парашют, выбирая линию наименьшего сопротивления, заскользил вправо.
He pulled again, harder, ignoring the pain in his palm.Поняв, что направление полета несколько изменилось, ученый, не обращая внимания на боль в ладони, снова рванул парусину.
The tarp flared, and Langdon sensed his body sliding laterally. Not much. But some!Теперь Лэнгдон видел, что летит не только вниз, но и в сторону.
He looked beneath him again, to the sinuous serpent of black.Он еще раз взглянул на темную синусоиду под собой и увидел, что река все еще далеко справа.
It was off to the right, but he was still pretty high.Но и высота оставалась тоже довольно порядочной.
Had he waited too long?Почему он потерял столько времени?
He pulled with all his might and accepted somehow that it was now in the hands of God.Он вцепился в ткань и потянул изо всех сил, понимая, что все теперь в руках Божьих.
He focused hard on the widest part of the serpent and... for the first time in his life, prayed for a miracle.Американец не сводил глаз с самой широкой части темной змеи и первый раз в жизни молил о чуде.
The rest was a blur.Все последующие события происходили словно в густом тумане.
The darkness rushing up beneath him... the diving instincts coming back... the reflexive locking of his spine and pointing of the toes... the inflating of his lungs to protect his vital organs... the flexing of his legs into a battering ram... and finally... the thankfulness that the winding Tiber River was raging... making its waters frothy and air filled... and three times softer than standing water.Быстро надвигающаяся снизу темнота... к нему возвращаются старые навыки прыгуна в воду... он напрягает мышцы спины и оттягивает носки... делает глубокий вдох, чтобы защитить внутренние органы... напрягает мышцы ног, превращая их в таран... и, наконец, благодарит Бога за то, что Он создал Тибр таким бурным. Пенящаяся, насыщенная пузырьками воздуха вода оказывает при вхождении в нее сопротивление в три раза меньшее, чем стоячая.
Then there was impact... and blackness.Затем удар... и полная темнота.
It had been the thundering sound of the flapping canopy that drew the group's eyes away from the fireball in the sky.*** Громоподобные хлопки парусинового чехла отвлекли внимание зевак от огненного шара в небесах.
The sky above Rome had been filled with sights tonight... a skyrocketing helicopter, an enormous explosion, and now this strange object that had plummeted into the churning waters of the Tiber River, directly off the shore of the river's tiny island, Isola Tiberina.Да, этой ночью небо над Римом изобиловало необычайными зрелищами... Поднимающийся ввысь вертолет, чудовищной силы взрыв, и вот теперь какой-то странный объект, рухнувший с неба в кипящие воды реки рядом с крошечным Isola Tiberina.
Ever since the island had been used to quarantine the sick during the Roman plague of A.D.Во всех путеводителях по Риму это место так и называется - Остров на Тибре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги