| He felt as light as a ghost. | Карло Вентреска казался самому себе призраком. |
| Although the people below were chanting his name, he knew it was not him they were cheering. | Хотя люди внизу выкрикивали его имя, камерарий твердо знал, что приветствуют они вовсе не его. |
| They were cheering from impulsive joy, the same kind of joy he felt every day of his life as he pondered the Almighty. | Они кричали потому, что испытывали счастье, которое он сам испытывал каждый день, общаясь с Всемогущим. |
| They were experiencing what each of them had always longed for... an assurance of the beyond... a substantiation of the power of the Creator. | Люди наконец ощутили те чувства, которые постоянно жаждали ощутить. Они всегда хотели узнать, что находится за гранью... Им необходимо было узреть доказательства всемогущества Создателя. |
| Camerlegno Ventresca had prayed all his life for this moment, and still, even he could not fathom that God had found a way to make it manifest. | Камерарий Карло Вентреска всю жизнь молил о приходе подобного момента, но даже в самых смелых своих мечтаниях он не мог предположить, что Господь явит себя именно таким образом. |
| He wanted to cry out to them. | Ему хотелось крикнуть в толпу: |
| Your God is a living God! Behold the miracles all around you! | "Оглядитесь - и вы увидите вокруг себя чудеса! Бог живет в вас каждую минуту!" |
| He stood there a while, numb and yet feeling more than he had ever felt. | Некоторое время он стоял молча, испытывая чувства, которых раньше никогда не ведал. |
| When, at last, the spirit moved him, he bowed his head and stepped back from the edge. | Затем, следуя внутреннему порыву, клирик склонил голову и отступил от края террасы. |
| Alone now, he knelt on the roof, and prayed. | Оказавшись в одиночестве на крыше, камерарий опустился на колени и приступил к молитве. |
| 127 | Глава 127 |
| The images around him blurred, drifting in and out. Langdon's eyes slowly began to focus. | Вокруг него кружились какие-то неясные тени, то совершенно исчезая в тумане, то появляясь вновь. |
| His legs ached, and his body felt like it had been run over by a truck. | Ноги отчаянно болели, а по телу, как ему казалось, проехал грузовик. |
| He was lying on his side on the ground. | Он лежал на боку на земле. |
| Something stunk, like bile. | В ноздри бил острый запах желчи. |
| He could still hear the incessant sound of lapping water. It no longer sounded peaceful to him. | До слуха по-прежнему долетал шум реки, но этот звук уже не казался ему умиротворяющим. |
| There were other sounds too-talking close around him. | Он слышал и другие звуки: кто-то говорил совсем рядом с ним. |
| He saw blurry white forms. | Неясные тени кружились вокруг него в бесконечном хороводе. |
| Were they all wearing white? | Почему эти фигуры облачены в белые одежды? |
| Langdon decided he was either in an asylum or heaven. | Видимо, потому, решил Лэнгдон, что он либо в раю, либо в сумасшедшем доме. |
| From the burning in his throat, Langdon decided it could not be heaven. | Поскольку горло сильно болело (ему казалось, что его обожгли огнем), он решил, что это все же не небеса. |