| She turned back to Kohler. "Director, science claims the same thing as religion, that the Big Bang created everything in the universe with an opposite." | - Вновь повернувшись к Колеру, девушка сказала:- Директор, наука утверждает то же, что и религия: все, что создал Большой взрыв, он создавал в виде двух противоположностей. И я хочу подчеркнуть слово "все". |
| "Including matter itself," Kohler whispered, as if to himself. | - Все, включая саму материю, - прошептал, словно самому себе, Колер. |
| Vittoria nodded. | - Именно, - кивнула Виттория. |
| "And when my father ran his experiment, sure enough, two kinds of matter appeared." | - И в ходе эксперимента моего отца возникли два вида материи. |
| Langdon wondered what this meant. | Лэнгдон вообще перестал понимать то, о чем говорили Колер и Виттория. |
| Leonardo Vetra created matter's opposite? | Неужели, думал он, Леонардо Ветра изобрел нечто противоположное материи? |
| Kohler looked angry. "The substance you're referring to only exists elsewhere in the universe. | - Субстанция, о которой ты говоришь, существует лишь в иных областях Вселенной, - сердито сказал директор. |
| Certainly not on earth. | - На Земле ее определенно нет. |
| And possibly not even in our galaxy!" | Возможно, ее нет и во всей нашей галактике! |
| "Exactly," Vittoria replied, "which is proof that the particles in these canisters had to be created." | - Верно, - согласилась Виттория. - И это доказывает, что находящиеся в сосудах частицы были созданы в ходе эксперимента. |
| Kohler's face hardened. "Vittoria, surely you can't be saying those canisters contain actual specimens?" | - Не хочешь ли ты сказать, что эти шары содержат в себе образцы антивещества? - спросил Колер, и лицо его стало похоже на каменную маску. |
| "I am." | - Да |
| She gazed proudly at the canisters. | Я хочу сказать именно это, - ответила Виттория, бросив торжествующий взгляд на пустые с виду сосуды. |
| "Director, you are looking at the world's first specimens of antimatter." | - Директор, перед вами первые в мире образцы антиматерии. Или антивещества, если хотите. |
| 20 | Глава 20 |
| Phase two, the Hassassin thought, striding into the darkened tunnel. | Второй этап, думал ассасин, шагая по темному тоннелю. |
| The torch in his hand was overkill. | Убийца понимал, что факел в его руке - вещь в принципе излишняя. |
| He knew that. But it was for effect. | Он был нужен лишь для того, чтобы произвести впечатление. |
| Effect was everything. | Во всем нужен эффект. |
| Fear, he had learned, was his ally. | Страх, как хорошо знал ассасин, был его союзником. |
| Fear cripples faster than any implement of war. | Страх калечит сильнее, чем любое оружие. |