| There was no mirror in the passage to admire his disguise, but he could sense from the shadow of his billowing robe that he was perfect. | В тоннеле не было зеркала, чтобы полюбоваться собой. Но судя по сгорбленной тени, которую отбрасывала его скрытая широким одеянием фигура, мимикрия была полной. |
| Blending in was part of the plan... part of the depravity of the plot. | Маскировка являлась важнейшей частью плана... Кроме того, она еще раз подчеркивала всю безнравственность заговора. |
| In his wildest dreams he had never imagined playing this part. | Даже в самых дерзких своих мечтах он не представлял, что сыграет в нем столь важную роль. |
| Two weeks ago, he would have considered the task awaiting him at the far end of this tunnel impossible. | Еще две недели назад он посчитал бы, что выполнить ожидающую его в конце пути задачу невозможно. |
| A suicide mission. | Она показалась бы ему самоубийственной. |
| Walking naked into a lion's lair. | Это было почти то же самое, что войти обнаженным в клетку со львом. |
| But Janus had changed the definition of impossible. | Но Янус сумел лишить смысла само понятие невозможного. |
| The secrets Janus had shared with the Hassassin in the last two weeks had been numerous... this very tunnel being one of them. | За последние две недели Янус посвятил его во множество тайн... |
| Ancient, and yet still perfectly passable. | Тоннель, кстати, был одной из них - древний, но вполне пригодный для прохода подземный коридор. |
| As he drew closer to his enemy, the Hassassin wondered if what awaited him inside would be as easy as Janus had promised. | С каждым шагом приближаясь к врагам, ассасин не переставал думать о том, насколько трудной может оказаться его задача. |
| Janus had assured him someone on the inside would make the necessary arrangements. | Янус обещал, что сделать все будет проще простого, поскольку некто, находящийся в здании, проведет всю подготовительную работу. |
| Someone on the inside. | Некто, находящийся в здании. |
| Incredible. | Невероятно! |
| The more he considered it, the more he realized it was child's play. | Чем больше он думал о своей миссии, тем сильнее становилась его вера в то, что она окажется простой, как детская забава. |
| Wahad... tintain... thalatha... arbaa, he said to himself in Arabic as he neared the end. | Wahad... tintain... thalatha... arbaa, думал он и мысленно произносил эти слова по-арабски, приближаясь к концу тоннеля. |
| One... two... three... four... | Один... два... три... четыре. |
| 21 | Глава 21 |
| "I sense you've heard of antimatter, Mr. Langdon?" | - Думаю, вы слышали об антивеществе, мистер Лэнгдон? - спросила Виттория. |
| Vittoria was studying him, her dark skin in stark contrast to the white lab. | Ее смуглая кожа резко контрастировала с белизной лаборатории. |
| Langdon looked up. | Лэнгдон поднял на нее глаза. |