| Ryabinin looked towards the door and shook his head with a smile. | Рябинин, глядя на дверь, с улыбкой покачал головой. |
| "It's all youthfulness--positively nothing but boyishness. | -- Все молодость, окончательно ребячество одно. |
| Why, I'm buying it, upon my honor, simply, believe me, for the glory of it, that Ryabinin, and no one else, should have bought the copse of Oblonsky. | Ведь покупаю, верьте чести, так, значит, для славы одной, что вот Рябинин, а не кто другой у Облонского рощу купил. |
| And as to the profits, why, I must make what God gives. | А еще как бог даст расчеты найти. |
| In God's name. | Верьте богу. |
| If you would kindly sign the title-deed..." | Пожалуйте-с. Условьице написать... |
| Within an hour the merchant, stroking his big overcoat neatly down, and hooking up his jacket, with the agreement in his pocket, seated himself in his tightly covered trap, and drove homewards. | Через час купец, аккуратно запахнув свой халат и застегнув крючки сюртука, с условием в кармане сел в свою туго окованную тележку и поехал домой. |
| "Ugh, these gentlefolks!" he said to the clerk. "They--they're a nice lot!" | -- Ох, эти господа! -- сказал он приказчику, -один предмет. |
| "That's so," responded the clerk, handing him the reins and buttoning the leather apron. "But I can congratulate you on the purchase, Mihail Ignatitch?" | -- Это как есть, -- отвечал приказчик, передавая ему вожжи и застегивая кожаный фартук. -- А с покупочкой, Михаил Игнатьич? |
| "Well, well..." | -- Ну, ну... |
| Chapter 17. | XVII. |
| Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance. | Степан Аркадьич с оттопыренным карманом серий, которые за три месяца вперед отдал ему купец, вошел наверх. |
| The business of the forest was over, the money in his pocket; their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and so he felt specially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin. | Дело с лесом было кончено, деньги в кармане, тяга была прекрасная, и Степан Аркадьич находился в самом веселом расположении духа, а потому ему особенно хотелось рассеять дурное настроение, нашедшее на Левина. |
| He wanted to finish the day at supper as pleasantly as it had been begun. | Ему хотелось окончить день за ужином так же приятно, как он был начат. |
| Levin certainly was out of humor, and in spite of all his desire to be affectionate and cordial to his charming visitor, he could not control his mood. | Действительно, Левин был не в духе и, несмотря на все свое желание быть ласковым и любезным со своим милым гостем, не мог преодолеть себя. |
| The intoxication of the news that Kitty was not married had gradually begun to work upon him. | Хмель известия о том, что Кити не вышла замуж, понемногу начинал разбирать его. |
| Kitty was not married, but ill, and ill from love for a man who had slighted her. | Кити не замужем и больна, больна от любви к человеку, который пренебрег ею. |
| This slight, as it were, rebounded upon him. | Это оскорбление как будто падало на него. |
| Vronsky had slighted her, and she had slighted him, Levin. | Вронский пренебрег ею, а она пренебрегла им, Левиным. |
| Consequently Vronsky had the right to despise Levin, and therefore he was his enemy. | Следовательно, Вронский имел право презирать Левина и потому был его враг. |