| "Maybe I have. | -- Может быть, и есть. |
| And do you know why? | А ты знаешь, за что? |
| You'll say again that I'm a reactionist, or some other terrible word; but all the same it does annoy and anger me to see on all sides the impoverishing of the nobility to which I belong, and, in spite of the amalgamation of classes, I'm glad to belong. | Ты скажешь опять, что я ретроград, или еще какое страшное слово, но все-таки мне досадно и обидно видеть это со всех сторон совершающееся обеднение дворянства, к которому я принадлежу, и, несмотря на слияние сословий, очень рад, что принадлежу. |
| And their impoverishment is not due to extravagance--that would be nothing; living in good style --that's the proper thing for noblemen; it's only the nobles who know how to do it. | И обеднение не вследствие роскоши -- это бы ничего; прожить по-барски -- это дворянское дело, это только дворяне умеют. |
| Now the peasants about us buy land, and I don't mind that. | Теперь мужики около нас скупают земли, -- мне не обидно. |
| The gentleman does nothing, while the peasant works and supplants the idle man. | Барин ничего не делает, мужик работает и вытесняет праздного человека. |
| That's as it ought to be. | Так должно быть. |
| And I'm very glad for the peasant. | И я очень рад мужику. |
| But I do mind seeing the process of impoverishment from a sort of--I don't know what to call it--innocence. | Но мне обидно смотреть на это обеднение по какой-то, не знаю как назвать, невинности. |
| Here a Polish speculator bought for half its value a magnificent estate from a young lady who lives in Nice. | Тут арендатор-поляк купил за полцены у барыни, которая живет в Ницце, чудесное имение. |
| And there a merchant will get three acres of land, worth ten roubles, as security for the loan of one rouble. | Тут отдают купцу в аренду за рубль десятину земли, которая стоит десять рублей. |
| Here, for no kind of reason, you've made that rascal a present of thirty thousand roubles." | Тут ты безо всякой причины подарил этому плуту тридцать тысяч. |
| "Well, what should I have done? Counted every tree?" | -- Так что же? считать каждое дерево? |
| "Of course, they must be counted. | -- Непременно считать. |
| You didn't count them, but Ryabinin did. | А вот ты не считал, а Рябинин считал. |
| Ryabinin's children will have means of livelihood and education, while yours maybe will not!" | У детей Рябинина будут средства к жизни и образованию, а у твоих, пожалуй, не будет! |
| "Well, you must excuse me, but there's something mean in this counting. | -- Ну, уж извини меня, но есть что-то мизерное в этом считанье. |
| We have our business and they have theirs, and they must make their profit. | У нас свои занятия, у них свои, и им надо барыши. |
| Anyway, the thing's done, and there's an end of it. | Ну, впрочем, дело сделано, и конец. |
| And here come some poached eggs, my favorite dish. | А вот и глазунья, самая моя любимая яичница. |
| And Agafea Mihalovna will give us that marvelous herb-brandy..." | И Агафья Михайловна даст нам этого травничку чудесного... |