"Maybe I have.-- Может быть, и есть.
And do you know why?А ты знаешь, за что?
You'll say again that I'm a reactionist, or some other terrible word; but all the same it does annoy and anger me to see on all sides the impoverishing of the nobility to which I belong, and, in spite of the amalgamation of classes, I'm glad to belong.Ты скажешь опять, что я ретроград, или еще какое страшное слово, но все-таки мне досадно и обидно видеть это со всех сторон совершающееся обеднение дворянства, к которому я принадлежу, и, несмотря на слияние сословий, очень рад, что принадлежу.
And their impoverishment is not due to extravagance--that would be nothing; living in good style --that's the proper thing for noblemen; it's only the nobles who know how to do it.И обеднение не вследствие роскоши -- это бы ничего; прожить по-барски -- это дворянское дело, это только дворяне умеют.
Now the peasants about us buy land, and I don't mind that.Теперь мужики около нас скупают земли, -- мне не обидно.
The gentleman does nothing, while the peasant works and supplants the idle man.Барин ничего не делает, мужик работает и вытесняет праздного человека.
That's as it ought to be.Так должно быть.
And I'm very glad for the peasant.И я очень рад мужику.
But I do mind seeing the process of impoverishment from a sort of--I don't know what to call it--innocence.Но мне обидно смотреть на это обеднение по какой-то, не знаю как назвать, невинности.
Here a Polish speculator bought for half its value a magnificent estate from a young lady who lives in Nice.Тут арендатор-поляк купил за полцены у барыни, которая живет в Ницце, чудесное имение.
And there a merchant will get three acres of land, worth ten roubles, as security for the loan of one rouble.Тут отдают купцу в аренду за рубль десятину земли, которая стоит десять рублей.
Here, for no kind of reason, you've made that rascal a present of thirty thousand roubles."Тут ты безо всякой причины подарил этому плуту тридцать тысяч.
"Well, what should I have done? Counted every tree?"-- Так что же? считать каждое дерево?
"Of course, they must be counted.-- Непременно считать.
You didn't count them, but Ryabinin did.А вот ты не считал, а Рябинин считал.
Ryabinin's children will have means of livelihood and education, while yours maybe will not!"У детей Рябинина будут средства к жизни и образованию, а у твоих, пожалуй, не будет!
"Well, you must excuse me, but there's something mean in this counting.-- Ну, уж извини меня, но есть что-то мизерное в этом считанье.
We have our business and they have theirs, and they must make their profit.У нас свои занятия, у них свои, и им надо барыши.
Anyway, the thing's done, and there's an end of it.Ну, впрочем, дело сделано, и конец.
And here come some poached eggs, my favorite dish.А вот и глазунья, самая моя любимая яичница.
And Agafea Mihalovna will give us that marvelous herb-brandy..."И Агафья Михайловна даст нам этого травничку чудесного...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги