I agree with you," said Stepan Arkadyevitch, sincerely and genially; though he was aware that in the class of those who could be bought for twopence halfpenny Levin was reckoning him too.Я с тобой согласен, -- говорил Степан Аркадьич искренно и весело, хотя чувствовал, что Левин под именем тех, кого можно купить за двугривенный, разумел и его.
Levin's warmth gave him genuine pleasure. "Whom are you attacking?Оживление Левина ему искренно нравилось. -- На кого ты?
Though a good deal is not true that you say about Vronsky, but I won't talk about that.Хотя многое и неправда, что ты говоришь про Вронского, но я не про то говорю.
I tell you straight out, if I were you, I should go back with me to Moscow, and..."Я говорю тебе прямо, я на твоем месте поехал бы со мной в Москву и...
"No; I don't know whether you know it or not, but I don't care.-- Нет, я не знаю, знаешь ли ты, или нет, но мне все равно.
And I tell you--I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence."И я скажу тебе, -- я сделал предложение и получил отказ, и Катерина Александровна для меня теперь тяжелое и постыдное воспоминание.
"What ever for?-- Отчего?
What nonsense!"Вот вздор!
"But we won't talk about it.-- Но не будем говорить.
Please forgive me, if I've been nasty," said Levin.Извини меня, пожалуйста, если я был груб с тобой, -- сказал Левин.
Now that he had opened his heart, he became as he had been in the morning. "You're not angry with me, Stiva?Теперь, высказав все, он опять стал тем, каким был поутру. -- Ты не сердишься на меня, Стива?
Please don't be angry," he said, and smiling, he took his hand.Пожалуйста, не сердись, -- сказал он и, улыбаясь, взял его за руку.
"Of course not; not a bit, and no reason to be.-- Да нет, нисколько, и не за что.
I'm glad we've spoken openly.Я рад, что мы объяснились.
And do you know, stand-shooting in the morning is unusually good--why not go?А знаешь, утренняя тяга бывает хороша. Не поехать ли?
I couldn't sleep the night anyway, but I might go straight from shooting to the station."Я бы так и не спал, а прямо с тяги на станцию.
"Capital."-- И прекрасно.
Chapter 18.XVIII.
Although all Vronsky's inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests.Несмотря на то, что вся внутренняя жизнь Вронского была наполнена его страстью, внешняя жизнь его неизменно и неудержимо катилась по прежним, привычным рельсам светских и полковых связей и интересов.
The interests of his regiment took an important place in Vronsky's life, both because he was fond of the regiment, and because the regiment was fond of him.Полковые интересы занимали важное место в жизни Вронского и потому, что он любил полк, и еще более потому, что его любили в полку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги