| I agree with you," said Stepan Arkadyevitch, sincerely and genially; though he was aware that in the class of those who could be bought for twopence halfpenny Levin was reckoning him too. | Я с тобой согласен, -- говорил Степан Аркадьич искренно и весело, хотя чувствовал, что Левин под именем тех, кого можно купить за двугривенный, разумел и его. |
| Levin's warmth gave him genuine pleasure. "Whom are you attacking? | Оживление Левина ему искренно нравилось. -- На кого ты? |
| Though a good deal is not true that you say about Vronsky, but I won't talk about that. | Хотя многое и неправда, что ты говоришь про Вронского, но я не про то говорю. |
| I tell you straight out, if I were you, I should go back with me to Moscow, and..." | Я говорю тебе прямо, я на твоем месте поехал бы со мной в Москву и... |
| "No; I don't know whether you know it or not, but I don't care. | -- Нет, я не знаю, знаешь ли ты, или нет, но мне все равно. |
| And I tell you--I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence." | И я скажу тебе, -- я сделал предложение и получил отказ, и Катерина Александровна для меня теперь тяжелое и постыдное воспоминание. |
| "What ever for? | -- Отчего? |
| What nonsense!" | Вот вздор! |
| "But we won't talk about it. | -- Но не будем говорить. |
| Please forgive me, if I've been nasty," said Levin. | Извини меня, пожалуйста, если я был груб с тобой, -- сказал Левин. |
| Now that he had opened his heart, he became as he had been in the morning. "You're not angry with me, Stiva? | Теперь, высказав все, он опять стал тем, каким был поутру. -- Ты не сердишься на меня, Стива? |
| Please don't be angry," he said, and smiling, he took his hand. | Пожалуйста, не сердись, -- сказал он и, улыбаясь, взял его за руку. |
| "Of course not; not a bit, and no reason to be. | -- Да нет, нисколько, и не за что. |
| I'm glad we've spoken openly. | Я рад, что мы объяснились. |
| And do you know, stand-shooting in the morning is unusually good--why not go? | А знаешь, утренняя тяга бывает хороша. Не поехать ли? |
| I couldn't sleep the night anyway, but I might go straight from shooting to the station." | Я бы так и не спал, а прямо с тяги на станцию. |
| "Capital." | -- И прекрасно. |
| Chapter 18. | XVIII. |
| Although all Vronsky's inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests. | Несмотря на то, что вся внутренняя жизнь Вронского была наполнена его страстью, внешняя жизнь его неизменно и неудержимо катилась по прежним, привычным рельсам светских и полковых связей и интересов. |
| The interests of his regiment took an important place in Vronsky's life, both because he was fond of the regiment, and because the regiment was fond of him. | Полковые интересы занимали важное место в жизни Вронского и потому, что он любил полк, и еще более потому, что его любили в полку. |