| I told you at the time that...." He yawned inwardly, without opening his mouth. | Я тебе говорил тогда, что... -- Он зевнул одними челюстями, не раскрывая рта. |
| "Does he know, or doesn't he, that I did make an offer?" Levin wondered, gazing at him. "Yes, there's something humbugging, diplomatic in his face," and feeling he was blushing, he looked Stepan Arkadyevitch straight in the face without speaking. | "Знает он или не знает, что я делал предложение? -- подумал Левин, глядя на него. -- Да, что-то есть хитрое, дипломатическое в нем", -- и, чувствуя, что краснеет, он молча смотрел прямо в глаза Степана Аркадьича. |
| "If there was anything on her side at the time, it was nothing but a superficial attraction," pursued Oblonsky. "His being such a perfect aristocrat, don't you know, and his future position in society, had an influence not with her, but with her mother." | -- Если было с ее стороны что-нибудь тогда, то это было увлеченье внешностью, -- продолжал Облонский. -- Этот, знаешь, совершенный аристократизм и будущее положение в свете подействовали не на нее, а на мать. |
| Levin scowled. | Левин нахмурился. |
| The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received. | Оскорбление отказа, через которое он прошел, как будто свежею, только что полученною раной зажгло его в сердце. |
| But he was at home, and the walls of home are a support. | Он был дома, а дома стены помогают. |
| "Stay, stay," he began, interrupting Oblonsky. "You talk of his being an aristocrat. | -- Постой, постой, -- заговорил он, перебивая Облонского, -- ты говоришь: аристократизм. |
| But allow me to ask what it consists in, that aristocracy of Vronsky or of anybody else, beside which I can be looked down upon? | А позволь тебя спросить, в чем состоит этот аристократизм Вронского или кого бы то ни было, -- такой аристократизм, чтобы можно было пренебречь мною? |
| You consider Vronsky an aristocrat, but I don't. | Ты считаешь Вронского аристократом, но я нет. |
| A man whose father crawled up from nothing at all by intrigue, and whose mother--God knows whom she wasn't mixed up with.... | Человек, отец которого вылез из ничего пронырством, мать которого бог знает с кем не была в связи... |
| No, excuse me, but I consider myself aristocratic, and people like me, who can point back in the past to three or four honorable generations of their family, of the highest degree of breeding (talent and intellect, of course that's another matter), and have never curried favor with anyone, never depended on anyone for anything, like my father and my grandfather. | Нет, уж извини, но я считаю аристократом себя и людей, подобных мне, которые в прошедшем могут указать на три-четыре честные поколения семей, находившихся на высшей степени образования (дарованье и ум -- это другое дело), и которые никогда ни перед кем не подличали, никогда ни в ком не нуждались, как жили мой отец, мой дед. |
| And I know many such. | И я знаю много таких. |
| You think it mean of me to count the trees in my forest, while you make Ryabinin a present of thirty thousand; but you get rents from your lands and I don't know what, while I don't and so I prize what's come to me from my ancestors or been won by hard work.... | Тебе низко кажется, что я считаю деревья в лесу, а ты даришь тридцать тысяч Рябинину; но ты получишь аренду и не знаю еще что, а я не получу и потому дорожу родовым и трудовым... |
| We are aristocrats, and not those who can only exist by favor of the powerful of this world, and who can be bought for twopence halfpenny." | Мы аристократы, а не те, которые могут существовать только подачками от сильных мира сего и кого купить можно за двугривенный. |
| "Well, but whom are you attacking? | -- Да на кого ты? |