| But she had heard of late that her son had refused a position offered him of great importance to his career, simply in order to remain in the regiment, where he could be constantly seeing Madame Karenina. She learned that great personages were displeased with him on this account, and she changed her opinion. | Но в последнее время она узнала, что сын отказался от предложенного ему, важного для карьеры, положения, только с тем, чтоб оставаться в полку, где он мог видеться с Карениной, узнала, что им недовольны за это высокопоставленные лица, и она переменила свое мнение. |
| She was vexed, too, that from all she could learn of this connection it was not that brilliant, graceful, worldly _liaison_ which she would have welcomed, but a sort of Wertherish, desperate passion, so she was told, which might well lead him into imprudence. | Не нравилось ей тоже то, что по всему, что она узнала про эту связь, это не была та блестящая, грациозная светская связь, какую она бы одобрила, но какая-то вертеровская, отчаянная страсть, как ей рассказывали, которая могла вовлечь его в глупости. |
| She had not seen him since his abrupt departure from Moscow, and she sent her elder son to bid him come to see her. | Она не видала его со времени его неожиданного отъезда из Москвы и через старшего сына требовала, чтоб он приехал к ней. |
| This elder son, too, was displeased with his younger brother. | Старший брат был тоже недоволен меньшим. |
| He did not distinguish what sort of love his might be, big or little, passionate or passionless, lasting or passing (he kept a ballet girl himself, though he was the father of a family, so he was lenient in these matters), but he knew that this love affair was viewed with displeasure by those whom it was necessary to please, and therefore he did not approve of his brother's conduct. | Он не разбирал, какая это была любовь, большая или маленькая, страстная или не страстная, порочная или не порочная (он сам, имея детей, содержал танцовщицу и потому был снисходителен на это); но он знал, что это любовь не нравящаяся тем, кому нужно нравиться, и потому не одобрял поведения брата. |
| Besides the service and society, Vronsky had another great interest--horses; he was passionately fond of horses. | Кроме занятий службы и света, у Вронского было еще занятие -- лошади, до которых он был страстный охотник. |
| That year races and a steeplechase had been arranged for the officers. | В нынешнем же году назначены были офицерские скачки с препятствиями. |
| Vronsky had put his name down, bought a thoroughbred English mare, and in spite of his love affair, he was looking forward to the races with intense, though reserved, excitement... | Вронский записался на скачки, купил английскую кровную кобылу и, несмотря на свою любовь, был страстно, хотя и сдержанно, увлечен предстоящими скачками... |
| These two passions did not interfere with one another. | Две страсти эти не мешали одна другом. |
| On the contrary, he needed occupation and distraction quite apart from his love, so as to recruit and rest himself from the violent emotions that agitated him. | Напротив, ему нужно было занятие и увлечение, не зависимое от его любви, на котором он освежался и отдыхал от слишком волновавших его впечатлений. |
| Chapter 19. | XIX. |
| On the day of the races at Krasnoe Selo, Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment. | В день красносельских скачек Вронский раньше обыкновенного пришел съесть бифстек в общую залу артели полка. |
| He had no need to be strict with himself, as he had very quickly been brought down to the required light weight; but still he had to avoid gaining flesh, and so he eschewed farinaceous and sweet dishes. | Ему не нужно было очень строго выдерживать себя, так как вес его как раз равнялся положенным четырем пудам с половиною; но надо было и не потолстеть, и потому он избегал мучного и сладкого. |