| He sat with his coat unbuttoned over a white waistcoat, resting both elbows on the table, and while waiting for the steak he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate. | Он сидел в расстегнутом над белым жилетом сюртуке, облокотившись обеими руками на стол, и, ожидая заказанного бифстека, смотрел в книгу французского романа, лежавшую на тарелке. |
| He was only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in and out; he was thinking. | Он смотрел в книгу только затем, чтобы не разговаривать с входившими и выходившими офицерами, и думал. |
| He was thinking of Anna's promise to see him that day after the races. | Он думал о том, что Анна обещала ему дать свиданье нынче после скачек. |
| But he had not seen her for three days, and as her husband had just returned from abroad, he did not know whether she would be able to meet him today or not, and he did not know how to find out. | Но он не видал ее три дня и, вследствие возвращения мужа из-за границы, не знал, возможно ли это нынче или нет, и не знал, как узнать это. |
| He had had his last interview with her at his cousin Betsy's summer villa. | Он виделся с ней в последний раз на даче у кузины Бетси. |
| He visited the Karenins' summer villa as rarely as possible. | На дачу же Карениных он ездил как можно реже. |
| Now he wanted to go there, and he pondered the question how to do it. | Теперь он хотел ехать туда и обдумывал вопрос, как это сделать. |
| "Of course I shall say Betsy has sent me to ask whether she's coming to the races. | "Разумеется, я скажу, что Бетси прислала меня спросить, приедет ли она на скачки. |
| Of course, I'll go," he decided, lifting his head from the book. | Разумеется, поеду", -- решил он сам с собой, поднимая голову от книги. |
| And as he vividly pictured the happiness of seeing her, his face lighted up. | И, живо представив себе счастье увидать ее, он просиял лицом. |
| "Send to my house, and tell them to have out the carriage and three horses as quick as they can," he said to the servant, who handed him the steak on a hot silver dish, and moving the dish up he began eating. | -- Пошли ко мне на дом, чтобы закладывали поскорей коляску тройкой, -- сказал он слуге, подававшему ему бифстек на серебряном горячем блюде, и, придвинув блюдо, стал есть. |
| From the billiard room next door came the sound of balls knocking, of talk and laughter. | В соседней бильярдной слышались удары шаров, говор и смех. |
| Two officers appeared at the entrance-door: one, a young fellow, with a feeble, delicate face, who had lately joined the regiment from the Corps of Pages; the other, a plump, elderly officer, with a bracelet on his wrist, and little eyes, lost in fat. | Из входной двери появились два офицера: один молоденький, с слабым, тонким лицом, недавно поступивший из Пажеского корпуса в их полк; другой пухлый, старый офицер с браслетом на руке и заплывшими маленькими глазами. |
| Vronsky glanced at them, frowned, and looking down at his book as though he had not noticed them, he proceeded to eat and read at the same time. | Вронский взглянул на них, нахмурился и, как будто не заметив их, косясь на книгу, стал есть и читать вместе. |
| "What? Fortifying yourself for your work?" said the plump officer, sitting down beside him. | -- Что? подкрепляешься на работу? -- сказал пухлый офицер, садясь подле него. |
| "As you see," responded Vronsky, knitting his brows, wiping his mouth, and not looking at the officer. | -- Видишь, -- отвечал Вронский, хмурясь, отирая рот и не глядя на него. |
| "So you're not afraid of getting fat?" said the latter, turning a chair round for the young officer. | -- А не боишься потолстеть? -- сказал тот, поворачивая стул для молоденького офицера. |