| "What?" said Vronsky angrily, making a wry face of disgust, and showing his even teeth. | -- Что? -- сердито сказал Вронский, делая гримасу отвращения и показывая свои сплошные зубы. |
| "You're not afraid of getting fat?" | -- Не боишься потолстеть? |
| "Waiter, sherry!" said Vronsky, without replying, and moving the book to the other side of him, he went on reading. | -- Человек, хересу! -- сказал Вронский, не отвечая, и, переложив книгу на другую сторону, продолжал читать. |
| The plump officer took up the list of wines and turned to the young officer. | Пухлый офицер взял карту вин и обратился к молоденькому офицеру. |
| "You choose what we're to drink," he said, handing him the card, and looking at him. | -- Ты сам выбери, что будем пить, -- сказал он, подавая ему карту и глядя на него. |
| "Rhine wine, please," said the young officer, stealing a timid glance at Vronsky, and trying to pull his scarcely visible mustache. | -- Пожалуй, рейнвейну, -- сказал молодой офицер, робко косясь на Вронского и стараясь поймать пальцами чуть отросшие усики. |
| Seeing that Vronsky did not turn round, the young officer got up. | Видя, что Вронский не оборачивается, молодой офицер встал. |
| "Let's go into the billiard room," he said. | -- Пойдем в бильярдную, -- сказал он. |
| The plump officer rose submissively, and they moved towards the door. | Пухлый офицер покорно встал, и они направились к двери. |
| At that moment there walked into the room the tall and well-built Captain Yashvin. Nodding with an air of lofty contempt to the two officers, he went up to Vronsky. | В это время в комнату вошел высокий и статный ротмистр Яшвин и, кверху, презрительно кивнув головой двум офицерам, подошел ко Вронскому. |
| "Ah! here he is!" he cried, bringing his big hand down heavily on his epaulet. | -- А! вот он! -- крикнул он, крепко ударив его своею большою рукой по погону. |
| Vronsky looked round angrily, but his face lighted up immediately with his characteristic expression of genial and manly serenity. | Вронский оглянулся сердито, но тотчас же лицо его просияло свойственною ему спокойною и твердою лаской. |
| "That's it, Alexey," said the captain, in his loud baritone. "You must just eat a mouthful, now, and drink only one tiny glass." | -- Умно, Алеша, -- сказал ротмистр громким баритоном. -- Теперь поешь и выпей одну рюмочку. |
| "Oh, I'm not hungry." | -- Да не хочется есть. |
| "There go the inseparables," Yashvin dropped, glancing sarcastically at the two officers who were at that instant leaving the room. | -- Вот неразлучные, -- прибавил Яшвин, насмешливо глядя на двух офицеров, которые выходили в это время из комнаты. |
| And he bent his long legs, swathed in tight riding breeches, and sat down in the chair, too low for him, so that his knees were cramped up in a sharp angle. "Why didn't you turn up at the Red Theater yesterday? | И он сел подле Вронского, согнув острыми углами свои слишком длинные по высоте стульев стегна и голени в узких рейтузах. -- Что ж ты вчера не заехал в красненский театр? |
| Numerova wasn't at all bad. | Нумерова совсем недурна была. |
| Where were you?" | Где ты был? |
| "I was late at the Tverskoys'," said Vronsky. | -- Я у Тверских засиделся, -- отвечал Вронский. |
| "Ah!" responded Yashvin. | -- А! -- отозвался Яшвин. |