| He went to the door of the partition wall, raised his hands, and hummed in French, | Он вышел в дверь перегородки, поднял руки и запел по-французски: |
| "There was a king in Thule." "Vronsky, will you have a drink?" | "Был король в Ту-у-ле". -- Вронский, выпьешь? |
| "Go along," said Vronsky, putting on the coat his valet handed to him. | -- Убирайся, -- сказал Вронский, надевавший подаваемый лакеем сюртук. |
| "Where are you off to?" asked Yashvin. "Oh, here are your three horses," he added, seeing the carriage drive up. | -- Это куда? -- спросил его Яшвин. -- Вот и тройка, -- прибавил он, увидев подъезжавшую коляску. |
| "To the stables, and I've got to see Bryansky, too, about the horses," said Vronsky. | -- В конюшню, да еще мне нужно к Брянскому об лошадях, -- сказал Вронский. |
| Vronsky had as a fact promised to call at Bryansky's, some eight miles from Peterhof, and to bring him some money owing for some horses; and he hoped to have time to get that in too. | Вронский действительно обещал быть у Брянского, в десяти верстах от Петергофа, и привезти ему за лошадей деньги; и он хотел успеть побывать и там. |
| But his comrades were at once aware that he was not only going there. | Но товарищи тотчас же поняли, что он не туда только едет. |
| Petritsky, still humming, winked and made a pout with his lips, as though he would say: "Oh, yes, we know your Bryansky." | Петрицкий, продолжая петь, подмигнул глазом и надул губы, как бы говоря: знаем, какой это Брянский. |
| "Mind you're not late!" was Yashvin's only comment; and to change the conversation: "How's my roan? is he doing all right?" he inquired, looking out of the window at the middle one of the three horses, which he had sold Vronsky. | -- Смотри не опоздай! -- сказал только Яшвин и, чтобы переменить разговор: -- Что мой саврасый, служит хорошо? -- спросил он, глядя в окно, про коренного, которого он продал. |
| "Stop!" cried Petritsky to Vronsky as he was just going out. "Your brother left a letter and a note for you. Wait a bit; where are they?" | -- Стой! -- закричал Петрицкий уже уходившему Вронскому. -- Брат твой оставил письмо тебе и записку, Постой, где они? |
| Vronsky stopped. | Вронский остановился. |
| "Well, where are they?" | -- Ну, где же они? |
| "Where are they? | -- Где они? |
| That's just the question!" said Petritsky solemnly, moving his forefinger upwards from his nose. | Вот в чем вопрос! -- проговорил торжественно Петрицкий, проводя кверху от носа указательным пальцем. |
| "Come, tell me; this is silly!" said Vronsky smiling. | -- Да говори же, это глупо! -- улыбаясь, сказал Вронский. |
| "I have not lighted the fire. | -- Камина я не топил. |
| Here somewhere about." | Здесь где-нибудь. |
| "Come, enough fooling! | -- Ну, полно врать! |
| Where is the letter?" | Где же письмо? |
| "No, I've forgotten really. | -- Нет, право забыл. |
| Or was it a dream? | Или я во сне видел? |
| Wait a bit, wait a bit! | Постой, постой! |