| But what's the use of getting in a rage. | Да что ж сердиться! |
| If you'd drunk four bottles yesterday as I did you'd forget where you were lying. | Если бы ты, как я вчера, выпил четыре бутылки на брата, ты бы забыл, где ты лежишь. |
| Wait a bit, I'll remember!" | Постой, сейчас вспомню! |
| Petritsky went behind the partition and lay down on his bed. | Петрицкий пошел за перегородку и лег на свою кровать. |
| "Wait a bit! | -- Стой! |
| This was how I was lying, and this was how he was standing. | Так я лежал, так он стоял. |
| Yes--yes--yes.... | Да-да-да-да... |
| Here it is! "--and Petritsky pulled a letter out from under the mattress, where he had hidden it. | Вот оно! -- И Петрицкий вынул письмо из-под матраца, куда он запрятал его. |
| Vronsky took the letter and his brother's note. | Вронский взял письмо и записку брата. |
| It was the letter he was expecting--from his mother, reproaching him for not having been to see her--and the note was from his brother to say that he must have a little talk with him. | Это было то самое, что он ожидал, -- письмо от матери с упреками за то, что он не приезжал, и записка от брата, в которой говорилось, что нужно переговорить. |
| Vronsky knew that it was all about the same thing. | Вронский знал, что это все о том же. |
| "What business is it of theirs!" thought Vronsky, and crumpling up the letters he thrust them between the buttons of his coat so as to read them carefully on the road. | "Что им за дело!" -- подумал Вронский и, смяв письма, сунул их между пуговиц сюртука, чтобы внимательно прочесть дорогой. |
| In the porch of the hut he was met by two officers; one of his regiment and one of another. | В сенях избы ему встретились два офицера: один их, а другой другого полка. |
| Vronsky's quarters were always a meeting place for all the officers. | Квартира Вронского всегда была притоном всех офицеров. |
| "Where are you off to?" | -- Куда? |
| "I must go to Peterhof." | -- Нужно, в Петергоф. |
| "Has the mare come from Tsarskoe?" | -- А лошадь пришла из Царского? |
| "Yes, but I've not seen her yet." | -- Пришла, да я не видал еще. |
| "They say Mahotin's Gladiator's lame." | -- Говорят, Махотина Гладиатор захромал. |
| "Nonsense! | -- Вздор! |
| But however are you going to race in this mud?" said the other. | Только как вы по этой грязи поскачете? -- сказал другой. |
| "Here are my saviors!" cried Petritsky, seeing them come in. Before him stood the orderly with a tray of brandy and salted cucumbers. "Here's Yashvin ordering me to drink a pick-me-up." | -- Вот мои спасители! -- закричал, увидав вошедших, Петрицкий, пред которым стоял денщик с водкой и соленым огурцом на подносе. -- Вот Яшвин велит пить, чтоб освежиться. |
| "Well, you did give it to us yesterday," said one of those who had come in; "you didn't let us get a wink of sleep all night." | -- Ну, уж вы нам задали вчера, -- сказал один из пришедших, -- всю ночь не давали спать. |