| He had scarcely got out of his carriage when his groom, the so-called "stable boy," recognizing the carriage some way off, called the trainer. | Едва он вышел из коляски, как конюх его (грум), так называемый мальчик, узнав еще издалека его коляску, вызвал тренера. |
| A dry-looking Englishman, in high boots and a short jacket, clean-shaven, except for a tuft below his chin, came to meet him, walking with the uncouth gait of jockey, turning his elbows out and swaying from side to side. | Сухой англичанин в высоких сапогах и в короткой жакетке, с клочком волос, оставленным только под подбородком, неумелою походкой жокеев, растопыривая локти и раскачиваясь, вышел навстречу. |
| "Well, how's Frou-Frou?" Vronsky asked in English. | -- Ну что Фру-Фру? -- спросил Вронский по-английски. |
| "All right, sir," the Englishman's voice responded somewhere in the inside of his throat. "Better not go in," he added, touching his hat. "I've put a muzzle on her, and the mare's fidgety. | -- АН right, sir -- все исправно, сударь, -- где-то внутри горла проговорил голос англичанина. -Лучше не ходите, -- прибавил он, поднимая шляпу. -- Я надел намордник, и лошадь возбуждена. |
| Better not go in, it'll excite the mare." | Лучше не ходить, это тревожит лошадь. |
| "No, I'm going in. | -- Нет, уж я войду. |
| I want to look at her." | Мне хочется взглянуть. |
| "Come along, then," said the Englishman, frowning, and speaking with his mouth shut, and, with swinging elbows, he went on in front with his disjointed gait. | -- Пойдем, -- все так же не открывая рта, нахмурившись, сказал англичанин и, размахивая локтями, пошел вперед своею развинченною походкой. |
| They went into the little yard in front of the shed. | Они вошли в дворик пред бараком. |
| A stable boy, spruce and smart in his holiday attire, met them with a broom in his hand, and followed them. | Дежурный, в чистой куртке, нарядный, молодцеватый мальчик, с метлой в руке, встретил входивших и пошел за ними. |
| In the shed there were five horses in their separate stalls, and Vronsky knew that his chief rival, Gladiator, a very tall chestnut horse, had been brought there, and must be standing among them. | В бараке стояло пять лошадей по денникам, и Вронский знал, что тут же нынче должен быть приведен и стоит его главный соперник, рыжий пятивершковый Гладиатор Махотина. |
| Even more than his mare, Vronsky longed to see Gladiator, whom he had never seen. But he knew that by the etiquette of the race course it was not merely impossible for him to see the horse, but improper even to ask questions about him. | Еще более, чем свою лошадь, Вронскому хотелось видеть Гладиатора, которого он не видал; но Вронский знал, что, по законам приличия конской охоты, не только нельзя видеть его, но неприлично и расспрашивать про него. |
| Just as he was passing along the passage, the boy opened the door into the second horse-box on the left, and Vronsky caught a glimpse of a big chestnut horse with white legs. | В то время когда он шел по коридору, мальчик отворил дверь во второй денник налево, и Вронский увидел рыжую крупную лошадь и белые ноги. |
| He knew that this was Gladiator, but, with the feeling of a man turning away from the sight of another man's open letter, he turned round and went into Frou-Frou's stall. | Он знал, что это был Гладиатор, но с чувством человека, отворачивающегося от чужого раскрытого письма, он отвернулся и подошел к деннику Фру-Фру. |
| "The horse is here belonging to Mak...Mak...I never can say the name," said the Englishman, over his shoulder, pointing his big finger and dirty nail towards Gladiator's stall. | -- Здесь лошадь Ма-к... Мак... никогда не могу выговорить это имя, -- сказал англичанин через плечо, указывая большим, с грязным ногтем пальцем на денник Гладиатора. |