"Oh, didn't we make a pretty finish!" said Petritsky. "Volkov climbed onto the roof and began telling us how sad he was.-- Нет, каково мы окончили! -- рассказывал Петрицкий, -- Волков залез на крышу и говорит, что ему грустно.
I said: 'Let's have music, the funeral march!'Я говорю: давай музыку, погребальный марш!
He fairly dropped asleep on the roof over the funeral march."Он так и заснул на крыше под погребальный марш.
"Drink it up; you positively must drink the brandy, and then seltzer water and a lot of lemon," said Yashvin, standing over Petritsky like a mother making a child take medicine, "and then a little champagne--just a small bottle."-- Выпей, выпей водки непременно, а потом сельтерской воды и много лимона, -- говорил Яшвин, стоя над Петрицким, как мать, заставляющая ребенка принимать лекарство, -- а потом уж шампанского немножечко, -- так, бутылочку.
"Come, there's some sense in that.-- Вот это умно.
Stop a bit, Vronsky. We'll all have a drink."Постой, Вронский, выпьем.
"No; good-bye all of you. I'm not going to drink today."-- Нет, прощайте, господа, нынче я не пью.
"Why, are you gaining weight?-- Что ж, потяжелеешь?
All right, then we must have it alone.Ну, так мы одни.
Give us the seltzer water and lemon."Давай сельтерской воды и лимона.
"Vronsky!" shouted someone when he was already outside.-- Вронский! -- закричал кто-то, когда он уж выходил в сени.
"Well?"-- Что?
"You'd better get your hair cut, it'll weigh you down, especially at the top."-- Ты бы волоса обстриг, а то они у тебя тяжелы, особенно на лысине.
Vronsky was in fact beginning, prematurely, to get a little bald.Вронский действительно преждевременно начинал плешиветь.
He laughed gaily, showing his even teeth, and pulling his cap over the thin place, went out and got into his carriage.Он весело засмеялся, показывая свои сплошные зубы, и, надвинув фуражку на лысину, вышел и сел в коляску.
"To the stables!" he said, and was just pulling out the letters to read them through, but he thought better of it, and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare.-- В конюшню! -- сказал он и достал было письма, чтобы прочесть их, но потом раздумал, чтобы не развлекаться до осмотра лошади. --
"Later!""Потом!.."
Chapter 21.XXI.
The temporary stable, a wooden shed, had been put up close to the race course, and there his mare was to have been taken the previous day.Временная конюшня, балаган из досок, была построена подле самого гипподрома, и туда вчера должна была быть приведена его лошадь.
He had not yet seen her there.Он еще не видал ее.
During the last few days he had not ridden her out for exercise himself, but had put her in the charge of the trainer, and so now he positively did not know in what condition his mare had arrived yesterday and was today.В эти последние дни он сам не ездил на проездку, а поручил тренеру и теперь решительно не знал, в каком состоянии пришла и была его лошадь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги