"Mahotin?-- Махотина?
Yes, he's my most serious rival," said Vronsky.Да, это мой один серьезный соперник, -- сказал Вронский.
"If you were riding him," said the Englishman, "I'd bet on you."-- Если бы вы ехали на нем, -- сказал англичанин, -- я бы за вас держал.
"Frou-Frou's more nervous; he's stronger," said Vronsky, smiling at the compliment to his riding.-- Фру-Фру нервнее, он сильнее, -- сказал Вронский, улыбаясь от похвалы своей езде.
"In a steeplechase it all depends on riding and on pluck," said the Englishman.-- С препятствиями все дело в езде и в pluck, -сказал англичанин.
Of pluck--that is, energy and courage--Vronsky did not merely feel that he had enough; what was of far more importance, he was firmly convinced that no one in the world could have more of this "pluck" than he had.Pluck, то есть энергии и смелости, Вронский не только чувствовал в себе достаточно, но, что гораздо важнее, он был твердо убежден, что ни у кого в мире не могло быть этого рluck больше, чем у него.
"Don't you think I want more thinning down?"-- А вы верно знаете, что не нужно было большего потнения?
"Oh, no," answered the Englishman. "Please, don't speak loud.-- Не нужно, -- отвечал англичанин. -Пожалуйста, не говорите громко.
The mare's fidgety," he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw.Лошадь волнуется, -- прибавил он, кивая головою на запертый денник, пред которым они стояли и где слышалась перестановка ног по соломе.
He opened the door, and Vronsky went into the horse-box, dimly lighted by one little window.Он отворил дверь, и Вронский вошел в слабо освещенный из одного маленького окошечка денник.
In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs.В деннике, перебирая ногами по свежей соломе, стояла караковая лошадь с намордником.
Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare.Оглядевшись в полусвете денника, Вронский опять невольно обнял одним общим взглядом все стати своей любимой лошади.
Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder's point of view.Фру-Фру была среднего роста лошадь и по статям не безукоризненная.
She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow.Она была вся узка костью; хотя ее грудина и сильно выдавалась вперед, грудь была узка.
Her hind-quarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature.Зад был немного свислый, и в ногах передних, и особенно задних, была значительная косолапина.
The muscles of both hind- and fore-legs were not very thick; but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training.Мышцы задних и передних ног не были особенно крупны; но зато в подпруге лошадь была необыкновенно широкая, что особенно поражало теперь, при ее выдержке и поджаром животе.
The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side.Кости ее ног ниже колен казались не толще пальца, глядя спереди, но зато были необыкновенно широки, глядя сбоку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги