| "Mahotin? | -- Махотина? |
| Yes, he's my most serious rival," said Vronsky. | Да, это мой один серьезный соперник, -- сказал Вронский. |
| "If you were riding him," said the Englishman, "I'd bet on you." | -- Если бы вы ехали на нем, -- сказал англичанин, -- я бы за вас держал. |
| "Frou-Frou's more nervous; he's stronger," said Vronsky, smiling at the compliment to his riding. | -- Фру-Фру нервнее, он сильнее, -- сказал Вронский, улыбаясь от похвалы своей езде. |
| "In a steeplechase it all depends on riding and on pluck," said the Englishman. | -- С препятствиями все дело в езде и в pluck, -сказал англичанин. |
| Of pluck--that is, energy and courage--Vronsky did not merely feel that he had enough; what was of far more importance, he was firmly convinced that no one in the world could have more of this "pluck" than he had. | Pluck, то есть энергии и смелости, Вронский не только чувствовал в себе достаточно, но, что гораздо важнее, он был твердо убежден, что ни у кого в мире не могло быть этого рluck больше, чем у него. |
| "Don't you think I want more thinning down?" | -- А вы верно знаете, что не нужно было большего потнения? |
| "Oh, no," answered the Englishman. "Please, don't speak loud. | -- Не нужно, -- отвечал англичанин. -Пожалуйста, не говорите громко. |
| The mare's fidgety," he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw. | Лошадь волнуется, -- прибавил он, кивая головою на запертый денник, пред которым они стояли и где слышалась перестановка ног по соломе. |
| He opened the door, and Vronsky went into the horse-box, dimly lighted by one little window. | Он отворил дверь, и Вронский вошел в слабо освещенный из одного маленького окошечка денник. |
| In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs. | В деннике, перебирая ногами по свежей соломе, стояла караковая лошадь с намордником. |
| Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare. | Оглядевшись в полусвете денника, Вронский опять невольно обнял одним общим взглядом все стати своей любимой лошади. |
| Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder's point of view. | Фру-Фру была среднего роста лошадь и по статям не безукоризненная. |
| She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow. | Она была вся узка костью; хотя ее грудина и сильно выдавалась вперед, грудь была узка. |
| Her hind-quarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature. | Зад был немного свислый, и в ногах передних, и особенно задних, была значительная косолапина. |
| The muscles of both hind- and fore-legs were not very thick; but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training. | Мышцы задних и передних ног не были особенно крупны; но зато в подпруге лошадь была необыкновенно широкая, что особенно поражало теперь, при ее выдержке и поджаром животе. |
| The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side. | Кости ее ног ниже колен казались не толще пальца, глядя спереди, но зато были необыкновенно широки, глядя сбоку. |