| "I unhappy?" she said, coming closer to him, and looking at him with an ecstatic smile of love. "I am like a hungry man who has been given food. | -- Я несчастлива? -- сказала она, приближаясь к нему и с восторженною улыбкой любви глядя на него, -- я -- как голодный человек, которому дали есть. |
| He may be cold, and dressed in rags, and ashamed, but he is not unhappy. | Может быть, ему холодно, и платье у него разорвано, и стыдно ему, но он не несчастлив. |
| I unhappy? | Я несчастлива? |
| No, this is my unhappiness...." | Нет, вот мое счастье... |
| She could hear the sound of her son's voice coming towards them, and glancing swiftly round the terrace, she got up impulsively. | Она услыхала голос возвращавшегося сына и, окинув быстрым взглядом террасу, порывисто встала. |
| Her eyes glowed with the fire he knew so well; with a rapid movement she raised her lovely hands, covered with rings, took his head, looked a long look into his face, and, putting up her face with smiling, parted lips, swiftly kissed his mouth and both eyes, and pushed him away. | Взгляд ее зажегся знакомым ему огнем, она быстрым движением подняла свои красивые, покрытые кольцами руки, взяла его за голову, посмотрела на него долгим взглядом и, приблизив свое лицо с открытыми, улыбающимися губами, быстро поцеловала его рот и оба глаза и оттолкнула. |
| She would have gone, but he held her back. | Она хотела идти, но он удержал ее. |
| "When?" he murmured in a whisper, gazing in ecstasy at her. | -- Когда? -- проговорил он шепотом, восторженно глядя на нее. |
| "Tonight, at one o'clock," she whispered, and, with a heavy sigh, she walked with her light, swift step to meet her son. | -- Нынче, в час, -- прошептала она и, тяжело вздохнув, пошла своим легким и быстрым шагом навстречу сыну. |
| Seryozha had been caught by the rain in the big garden, and he and his nurse had taken shelter in an arbor. | Сережу дождь застал в большом саду, и они с няней просидели в беседке. |
| "Well, au revoir," she said to Vronsky. "I must soon be getting ready for the races. | -- Ну, до свиданья, -- сказала она Вронскому. -Теперь скоро надо на скачки. |
| Betsy promised to fetch me." | Бетси обещала заехать за мной. |
| Vronsky, looking at his watch, went away hurriedly. | Вронский, взглянув на часы, поспешно уехал. |
| Chapter 24. | XXIV. |
| When Vronsky looked at his watch on the Karenins' balcony, he was so greatly agitated and lost in his thoughts that he saw the figures on the watch's face, but could not take in what time it was. | Когда Вронский смотрел на часы на балконе Карениных, он был так растревожен и занят своими мыслями, что видел стрелки на циферблате, но не мог понять, который час. |
| He came out on to the high road and walked, picking his way carefully through the mud, to his carriage. | Он вышел на шоссе и направился, осторожно ступая по грязи, к своей коляске. |
| He was so completely absorbed in his feeling for Anna, that he did not even think what o'clock it was, and whether he had time to go to Bryansky's. | Он был до такой степени переполнен чувством к Анне, что и не подумал о том, который час и есть ли ему еще время ехать к Брянскому. |
| He had left him, as often happens, only the external faculty of memory, that points out each step one has to take, one after the other. | У него оставалась, как это часто бывает, только внешняя способность памяти, указывающая, что вслед за чем решено сделать. |