He went up to his coachman, who was dozing on the box in the shadow, already lengthening, of a thick limetree; he admired the shifting clouds of midges circling over the hot horses, and, waking the coachman, he jumped into the carriage, and told him to drive to Bryansky's.Он подошел к своему кучеру, задремавшему на козлах в косой уже тени густой липы, полюбовался переливающимися столбами толкачиков-мошек, бившихся над плотными лошадьми, и, разбудив кучера, вскочил в коляску и велел ехать к Брянскому.
It was only after driving nearly five miles that he had sufficiently recovered himself to look at his watch, and realize that it was half-past five, and he was late.Только отъехав верст семь, он настолько опомнился, что посмотрел на часы и понял, что было половина шестого и что он опоздал.
There were several races fixed for that day: the Mounted Guards' race, then the officers' mile-and-a-half race, then the three-mile race, and then the race for which he was entered.В этот день было несколько скачек: скачка конвойных, потом двухверстная офицерская, четырехверстная и та скачка, в которой он скакал.
He could still be in time for his race, but if he went to Bryansky's he could only just be in time, and he would arrive when the whole of the court would be in their places.К своей скачке он мог поспеть, но если он поедет к Брянскому, то он только так приедет, и приедет, когда уже будет весь двор.
That would be a pity.Это было нехорошо.
But he had promised Bryansky to come, and so he decided to drive on, telling the coachman not to spare the horses.Но он дал Брянскому слово быть у него и потому решил ехать дальше, приказав кучеру не жалеть тройки.
He reached Bryansky's, spent five minutes there, and galloped back.Он приехал к Брянскому, пробыл у него пять минут и поскакал назад.
This rapid drive calmed him.Эта быстрая езда успокоила его.
All that was painful in his relations with Anna, all the feeling of indefiniteness left by their conversation, had slipped out of his mind. He was thinking now with pleasure and excitement of the race, of his being anyhow, in time, and now and then the thought of the blissful interview awaiting him that night flashed across his imagination like a flaming light.Все тяжелое, что было в его отношениях к Анне, вся неопределенность, оставшаяся после их разговора, все выскочило из его головы; он с наслаждением и волнением думал теперь о скачке, о том, что он все-таки поспеет, и изредка ожидание счастья свидания нынешней ночи вспыхивало ярким светом в его воображении.
The excitement of the approaching race gained upon him as he drove further and further into the atmosphere of the races, overtaking carriages driving up from the summer villas or out of Petersburg.Чувство предстоящей скачки все более и более охватывало его, по мере того как он въезжал дальше и дальше в атмосферу скачек, обгоняя экипажи ехавших с дач и из Петербурга на скачки.
At his quarters no one was left at home; all were at the races, and his valet was looking out for him at the gate.На его квартире никого уже не было дома: все были на скачках, и лакей его дожидался у ворот.
While he was changing his clothes, his valet told him that the second race had begun already, that a lot of gentlemen had been to ask for him, and a boy had twice run up from the stables.Пока он переодевался, лакей сообщил ему,что уже начались вторые скачки, что приходило много господ спрашивать про него и из конюшни два раза прибегал мальчик.
Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds.Переодевшись без торопливости (он никогда не торопился и не терял самообладания), Вронский велел ехать к баракам.
From the sheds he could see a perfect sea of carriages, and people on foot, soldiers surrounding the race course, and pavilions swarming with people.От бараков ему уже были видны море экипажей, пешеходов, солдат, окружавших гипподром, и кипящие народом беседки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги