"How can people descend to that? how is it they don't put an end to such a hideous position?""Как допустить до этого? как не развязать этого безобразного положения?"
But now, when the misfortune had come upon himself, he was so far from thinking of putting an end to the position that he would not recognize it at all, would not recognize it just because it was too awful, too unnatural.Но теперь, когда беда пала на его голову, он не только не думал о том, как развязать это положение, но вовсе не хотел знать его, не хотел знать именно потому, что оно было слишком ужасно, слишком неестественно.
Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa.Со времени своего возвращения из-за границы Алексей Александрович два раза был на даче.
Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years.Один раз обедал, другой раз провел вечер с гостями, но ни разу не ночевал, как он имел обыкновение делать это в прежние годы.
The day of the races had been a very busy day for Alexey Alexandrovitch; but when mentally sketching out the day in the morning, he made up his mind to go to their country house to see his wife immediately after dinner, and from there to the races, which all the Court were to witness, and at which he was bound to be present.День скачек был очень занятой день для Алексея Александровича; но, с утра еще сделав себе расписание дня, он решил, что тотчас после раннего обеда он поедет на дачу к жене и оттуда на скачки, на которых будет весь двор и на которых ему надо быть.
He was going to see his wife, because he had determined to see her once a week to keep up appearances.К жене же он заедет потому, что он решил себе бывать у нее в неделю раз для приличия.
And besides, on that day, as it was the fifteenth, he had to give his wife some money for her expenses, according to their usual arrangement.Кроме того, в этот день ему нужно было передать жене к пятнадцатому числу, по заведенному порядку, на расход деньги.
With his habitual control over his thoughts, though he thought all this about his wife, he did not let his thoughts stray further in regard to her.С обычною властью над своими мыслями, обдумав все это о жене, он не позволил своим мыслям распространяться далее о том, что касалось ее.
That morning was a very full one for Alexey Alexandrovitch.Утро это было очень занято у Алексея Александровича.
The evening before, Countess Lidia Ivanovna had sent him a pamphlet by a celebrated traveler in China, who was staying in Petersburg, and with it she enclosed a note begging him to see the traveler himself, as he was an extremely interesting person from various points of view, and likely to be useful.Накануне графиня Лидия Ивановна прислала ему брошюру бывшего в Петербурге знаменитого путешественника в Китае с письмом, прося его принять самого путешественника, человека, по разным соображениям, весьма интересного и нужного.
Alexey Alexandrovitch had not had time to read the pamphlet through in the evening, and finished it in the morning.Алексей Александрович не успел прочесть брошюру вечером и дочитал ее утром.
Then people began arriving with petitions, and there came the reports, interviews, appointments, dismissals, apportionment of rewards, pensions, grants, notes, the workaday round, as Alexey Alexandrovitch called it, that always took up so much time.Потом явились просители, начались доклады, приемы, назначения, удаления, распределения наград, пенсий, жалованья, переписки -- то будничное дело, как называл его Алексей Александрович, отнимавшее так много времени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги