Then there was private business of his own, a visit from the doctor and the steward who managed his property.Потом было личное дело, посещение доктора и управляющего делами.
The steward did not take up much time.Управляющий делами не занял много времени.
He simply gave Alexey Alexandrovitch the money he needed together with a brief statement of the position of his affairs, which was not altogether satisfactory, as it had happened that during that year, owing to increased expenses, more had been paid out than usual, and there was a deficit.Он только передал нужные для Алексея Александровича деньги и дал краткий отчет о состоянии дел, которые были не совсем хороши, так как случилось, что нынешний год вследствие частых выездов было прожито больше, и был дефицит.
But the doctor, a celebrated Petersburg doctor, who was an intimate acquaintance of Alexey Alexandrovitch, took up a great deal of time.Но доктор, знаменитый петербургский доктор, находившийся в приятельских отношениях к Алексею Александровичу, занял много времени.
Alexey Alexandrovitch had not expected him that day, and was surprised at his visit, and still more so when the doctor questioned him very carefully about his health, listened to his breathing, and tapped at his liver.Алексей Александрович и не ждал его нынче и был удивлен его приездом и еще более тем, что доктор очень внимательно расспросил Алексея Александровича про его состояние, прослушал его грудь, постукал и пощупал печень.
Alexey Alexandrovitch did not know that his friend Lidia Ivanovna, noticing that he was not as well as usual that year, had begged the doctor to go and examine him.Алексей Александрович не знал, что его друг Лидия Ивановна, заметив, что здоровье Алексея Александровича нынешний год нехорошо, просила доктора приехать и посмотреть больного.
"Do this for my sake," the Countess Lidia Ivanovna had said to him."Сделайте это для меня", -- сказала ему графиня Лидия Ивановна.
"I will do it for the sake of Russia, countess," replied the doctor.-- Я сделаю это для России, графиня, -- отвечал доктор.
"A priceless man!" said the Countess Lidia Ivanovna.-- Бесценный человек! -- сказала графиня Лидия Ивановна.
The doctor was extremely dissatisfied with Alexey Alexandrovitch.Доктор остался очень недоволен Алексеем Александровичем.
He found the liver considerably enlarged, and the digestive powers weakened, while the course of mineral waters had been quite without effect.Он нашел печень значительно увеличенною, питание уменьшенным и действия вод никакого.
He prescribed more physical exercise as far as possible, and as far as possible less mental strain, and above all no worry--in other words, just what was as much out of Alexey Alexandrovitch's power as abstaining from breathing. Then he withdrew, leaving in Alexey Alexandrovitch an unpleasant sense that something was wrong with him, and that there was no chance of curing it.Он предписал как можно больше движения физического и как можно меньше умственного напряжения и, главное, никаких огорчений, то есть то самое, что было для Алексея Александровича так же невозможно, как не дышать; и уехал, оставив в Алексее Александровиче неприятное сознание того, что что-то в нем нехорошо и что исправить этого нельзя.
As he was coming away, the doctor chanced to meet on the staircase an acquaintance of his, Sludin, who was secretary of Alexey Alexandrovitch's department.Выходя от Алексея Александровича, доктор столкнулся на крыльце с хорошо знакомым ему Слюдиным, правителем дел Алексея Александровича.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги