Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka's assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance.Анна стояла наверху пред зеркалом, прикалывая с помощью Аннушки последний бант на платье, когда она услыхала у подъезда звуки давящих щебень колес.
"It's too early for Betsy," she thought, and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch, and the ears that she knew so well sticking up each side of it."Для Бетси еще рано", -- подумала она и, взглянув в окно, увидела карету и высовывающуюся из нее черную шляпу и столь знакомые ей уши Алексея Александровича.
"How unlucky! Can he be going to stay the night?" she wondered, and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that, without dwelling on it for a moment, she went down to meet him with a bright and radiant face; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late, she abandoned herself to that spirit and began talking, hardly knowing what she was saying."Вот некстати; неужели ночевать?" -- подумала она, и ей так показалось ужасно и страшно все, что могло от этого выйти, что она, ни минуты не задумываясь, с веселым и сияющим лицом вышла к ним навстречу и, чувствуя в себе присутствие уже знакомого ей духа лжи и обмана, тотчас же отдалась этому духу и начала говорить, сама не зная, что скажет.
"Ah, how nice of you!" she said, giving her husband her hand, and greeting Sludin, who was like one of the family, with a smile. "You're staying the night, I hope?" was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter; "and now we'll go together.-- А, как это мило! -- сказала она, подавая руку мужу и улыбкой здороваясь с домашним человеком, Слюдиным. -- Ты ночуешь, надеюсь? -- было первое слово, которое подсказал ей дух обмана, -- а теперь едем вместе.
Only it's a pity I've promised Betsy.Только жаль, что я обещала Бетси.
She's coming for me."Она заедет за мной.
Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy's name.Алексей Александрович поморщился при имени Бетси.
"Oh, I'm not going to separate the inseparables," he said in his usual bantering tone. "I'm going with Mihail Vassilievitch.-- О, я не стану разлучать неразлучных, -- сказал он своим обычным тоном шутки. -- Мы поедем с Михайлом Васильевичем.
I'm ordered exercise by the doctors too.Мне и доктора велят ходить.
I'll walk, and fancy myself at the springs again."Я пройдусь дорогой и буду воображать, что я на водах.
"There's no hurry," said Anna. "Would you like tea?" She rang.-- Торопиться некуда, -- сказала Анна. -- Хотите чаю? -- Она позвонила.
"Bring in tea, and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here.-- Подайте чаю да скажите Сереже, что Алексей Александрович приехал.
Well, tell me, how have you been?Ну, что, как твое здоровье?
Mihail Vassilievitch, you've not been to see me before. Look how lovely it is out on the terrace," she said, turning first to one and then to the other.Михаил Васильевич, вы у меня не были; посмотрите, как на балконе у меня хорошо, -говорила она, обращаясь то к тому, то к другому.
She spoke very simply and naturally, but too much and too fast.Она говорила очень просто и естественно, но слишком много и слишком скоро.
She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was, as it were, keeping watch on her.Она сама чувствовала это, тем более что в любопытном взгляде, которым взглянул на нее Михаил Васильевич, она заметила, что он как будто наблюдал ее.
Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace.Михаил Васильевич тотчас же вышел на террасу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги