They had been comrades at the university, and though they rarely met, they thought highly of each other and were excellent friends, and so there was no one to whom the doctor would have given his opinion of a patient so freely as to Sludin.Они были товарищами по университету и, хотя редко встречались, уважали друг друга и были хорошие приятели, и оттого никому, как Слюдину, доктор не высказал бы своего откровенного мнения о больном.
"How glad I am you've been seeing him!" said Sludin. "He's not well, and I fancy....-- Как я рад, что вы у него были, -- сказал Слюдин. -- Он нехорош, и мне кажется...
Well, what do you think of him?"Ну что?
"I'll tell you," said the doctor, beckoning over Sludin's head to his coachman to bring the carriage round. "It's just this," said the doctor, taking a finger of his kid glove in his white hands and pulling it, "if you don't strain the strings, and then try to break them, you'll find it a difficult job; but strain a string to its very utmost, and the mere weight of one finger on the strained string will snap it.-- А вот что, -- сказал доктор, махая через голову Слюдина своему кучеру, чтоб он подавал. -- Вот что, -- сказал доктор, взяв в свои белые руки палец лайковой перчатки и натянув его. -- Не натягивайте струны и попробуйте перервать -очень трудно; но натяните до последней возможности и наляжьте тяжестью пальца на натянутую струну -- она лопнет.
And with his close assiduity, his conscientious devotion to his work, he's strained to the utmost; and there's some outside burden weighing on him, and not a light one," concluded the doctor, raising his eyebrows significantly. "Will you be at the races?" he added, as he sank into his seat in the carriage. "Yes, yes, to be sure; it does waste a lot of time," the doctor responded vaguely to some reply of Sludin's he had not caught.А он по своей усидчивости, добросовестности к работе, -- он натянут до последней степени; а давление постороннее есть, и тяжелое, -заключил доктор, значительно подняв брови. -Будете на скачках? -- прибавил он, спускаясь к поданной карете. -- Да, да, разумеется, берет много времени, -- отвечал доктор что-то такое на сказанное Слюдиным и нерасслышанное им.
Directly after the doctor, who had taken up so much time, came the celebrated traveler, and Alexey Alexandrovitch, by means of the pamphlet he had only just finished reading and his previous acquaintance with the subject, impressed the traveler by the depth of his knowledge of the subject and the breadth and enlightenment of his view of it.Вслед за доктором, отнявшим так много времени, явился знаменитый путешественник, и Алексей Александрович, пользуясь только что прочитанной брошюрой и своим прежним знанием этого предмета, поразил путешественника глубиною своего знания предмета и широтою просвещенного взгляда.
At the same time as the traveler there was announced a provincial marshal of nobility on a visit to Petersburg, with whom Alexey Alexandrovitch had to have some conversation.Вместе с путешественником было доложено о приезде губернского предводителя, явившегося в Петербург и с которым нужно было переговорить.
After his departure, he had to finish the daily routine of business with his secretary, and then he still had to drive round to call on a certain great personage on a matter of grave and serious import.После его отъезда нужно было докончить занятия будничные с правителем дел и еще надо было съездить по серьезному и важному делу к одному значительному лицу.
Alexey Alexandrovitch only just managed to be back by five o'clock, his dinner-hour, and after dining with his secretary, he invited him to drive with him to his country villa and to the races.Алексей Александрович только успел вернуться к пяти часам, времени своего обеда, и, пообедав с правителем дел, пригласил его с собой вместе ехать на дачу и на скачки.
Though he did not acknowledge it to himself, Alexey Alexandrovitch always tried nowadays to secure the presence of a third person in his interviews with his wife.Не отдавая себе в том отчета, Алексей Александрович искал теперь случая иметь третье лицо при своих свиданиях с женою.
Chapter 27.XXVII.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги