| She sat down beside her husband. | Она села подле мужа. |
| "You don't look quite well," she said. | -- У тебя не совсем хороший вид, -- сказала она. |
| "Yes," he said; "the doctor's been with me today and wasted an hour of my time. | -- Да, -- сказал он, -- нынче доктор был у меня и отнял час времени. |
| I feel that some one of our friends must have sent him: my health's so precious, it seems." | Я чувствую, что кто-нибудь из друзей моих прислал его: так драгоценно мое здоровье... |
| "No; what did he say?" | -- Нет, что ж он сказал? |
| She questioned him about his health and what he had been doing, and tried to persuade him to take a rest and come out to her. | Она спрашивала его о здоровье и занятиях, уговаривала отдохнуть и переехать к ней. |
| All this she said brightly, rapidly, and with a peculiar brilliance in her eyes. But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers. | Все это она говорила весело, быстро и с особенным блеском в глазах; но Алексей Александрович теперь не приписывал этому тону ее никакого значения. |
| He heard only her words and gave them only the direct sense they bore. | Он слышал только ее слова и придавал им только тот прямой смысл, который они имели. |
| And he answered simply, though jestingly. | И он отвечал ей просто, хотя и шутливо. |
| There was nothing remarkable in all this conversation, but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame. | Во всем разговоре этом не было ничего особенного, но никогда после без мучительной боли стыда Анна не могла вспомнигь всей этой короткой сцены. |
| Seryozha came in preceded by his governess. | Вошел Сережа, предшествуемый гувернанткой. |
| If Alexey Alexandrovitch had allowed himself to observe he would have noticed the timid and bewildered eyes with which Seryozha glanced first at his father and then at his mother. | Если б Алексей Александрович позволил себе наблюдать, он заметил бы робкий, растерянный взгляд, с каким Сережа взглянул на отца, а потом на мать. |
| But he would not see anything, and he did not see it. | Но он ничего не хотел видеть и не видал. |
| "Ah, the young man! | -- А, молодой человек! |
| He's grown. | Он вырос. |
| Really, he's getting quite a man. | Право, совсем мужчина делается. |
| How are you, young man?" | Здравствуй, молодой человек. |
| And he gave his hand to the scared child. | И он подал руку испуганному Сереже. |
| Seryozha had been shy of his father before, and now, ever since Alexey Alexandrovitch had taken to calling him young man, and since that insoluble question had occurred to him whether Vronsky were a friend or a foe, he avoided his father. | Сережа, и прежде робкий в отношении к отцу, теперь, после того как Алексей Александрович стал его звать молодым человеком и как ему зашла в голову загадка о том, друг или враг Вронский, чуждался отца. |
| He looked round towards his mother as though seeking shelter. | Он, как бы прося защиты, оглянулся на мать. |
| It was only with his mother that he was at ease. | С одной матерью ему было хорошо. |