| Meanwhile, Alexey Alexandrovitch was holding his son by the shoulder while he was speaking to the governess, and Seryozha was so miserably uncomfortable that Anna saw he was on the point of tears. | Алексей Александрович между тем, заговорив с гувернанткой, держал сына за плечо, и Сереже было так мучительно неловко, что Анна видела,что он собирается плакать. |
| Anna, who had flushed a little the instant her son came in, noticing that Seryozha was uncomfortable, got up hurriedly, took Alexey Alexandrovitch's hand from her son's shoulder, and kissing the boy, led him out onto the terrace, and quickly came back. | Анна, покрасневшая в ту минуту, как вошел сын, заметив, что Сереже неловко, быстро вскочила, подняла с плеча сына руку Алексея Александровича и, поцеловав сына, повела его на террасу и тотчас же вернулась. |
| "It's time to start, though," said she, glancing at her watch. "How is it Betsy doesn't come?..." | -- Однако пора уже, -- сказала она, взглянув на свои часы, -- что это Бетси не едет!.. |
| "Yes," said Alexey Alexandrovitch, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. "I've come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can't live on fairy tales," he said. "You want it, I expect?" | -- Да, -- сказал Алексей Александрович и, встав, заложил руки и потрещал ими. -- Я заехал еще привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, -- сказал он. -- Тебе нужно, я думаю. |
| "No, I don't...yes, I do," she said, not looking at him, and crimsoning to the roots of her hair. "But you'll come back here after the races, I suppose?" | -- Нет, не нужно... да, нужно, -- сказала она, не глядя на него и краснея до корней волос. -- Да ты, я думаю, заедешь сюда со скачек. |
| "Oh, yes!" answered Alexey Alexandrovitch. "And here's the glory of Peterhof, Princess Tverskaya," he added, looking out of the window at the elegant English carriage with the tiny seats placed extremely high. "What elegance! | -- О да! -- отвечал Алексей Александрович. -- Вот и краса Петергофа, княгиня Тверская, -- прибавил он, взглянув в окно на подъезжавший английский, в шорах, экипаж с чрезвычайно высоко поставленным крошечным кузовом коляски. -Какое щегольство! |
| Charming! | Прелесть! |
| Well, let us be starting too, then." | Ну, так поедемте и мы. |
| Princess Tverskaya did not get out of her carriage, but her groom, in high boots, a cape, and black hat, darted out at the entrance. | Княгиня Тверская не выходила из экипажа, а только ее в штиблетах, пелеринке и черной шляпке лакей соскочил у подъезда. |
| "I'm going; good-bye!" said Anna, and kissing her son, she went up to Alexey Alexandrovitch and held out her hand to him. "It was ever so nice of you to come." | -- Я иду, прощайте! -- сказала Анна и, поцеловав сына, подошла к Алексею Александровичу и протянула ему руку. -- Ты очень мил, что приехал. |
| Alexey Alexandrovitch kissed her hand. | Алексей Александрович поцеловал ее руку. |
| "Well, _au revoir_, then! | -- Ну, так до свиданья. |
| You'll come back for some tea; that's delightful!" she said, and went out, gay and radiant. | Ты заедешь чай пить, и прекрасно! -- сказала она и вышла, сияющая и веселая. |
| But as soon as she no longer saw him, she was aware of the spot on her hand that his lips had touched, and she shuddered with repulsion. | Но, как только она перестала видеть его, она почувствовала то место на руке, к которому прикоснулись его губы, и с отвращением вздрогнула. |
| Chapter 28. | XXVIII. |