If England can point to the most brilliant feats of cavalry in military history, it is simply owing to the fact that she has historically developed this force both in beasts and in men.Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела, то только благодаря тому, что она исторически развивала в себе эту силу животных и людей.
Sport has, in my opinion, a great value, and as is always the case, we see nothing but what is most superficial."Спорт, по моему мнению, имеет большое значение, и, как всегда мы видим только самое поверхностное.
"It's not superficial," said Princess Tverskaya.-- Не поверхностное, -- сказала княгиня Тверская.
"One of the officers, they say, has broken two ribs."Один офицер, говорят, сломал два ребра.
Alexey Alexandrovitch smiled his smile, which uncovered his teeth, but revealed nothing more.Алексей Александрович улыбнулся своею улыбкой, только открывавшею зубы, но ничего более не говорившею.
"We'll admit, princess, that that's not superficial," he said, "but internal.-- Положим, княгиня, что это не поверхностное, сказал он, -- но внутреннее.
But that's not the point," and he turned again to the general with whom he was talking seriously; "we mustn't forget that those who are taking part in the race are military men, who have chosen that career, and one must allow that every calling has its disagreeable side.Но не в том дело, -- и он опять обратился к генералу, с которым говорил серьезно, -- не забудьте, что скачут военные, которые избрали эту деятельность, и согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали.
It forms an integral part of the duties of an officer.Это прямо входит в обязанности военного.
Low sports, such as prize-fighting or Spanish bull-fights, are a sign of barbarity.Безобразный спорт кулачного боя или испанских тореадоров есть признак варварства.
But specialized trials of skill are a sign of development."Но специализированный спорт есть признак развития.
"No, I shan't come another time; it's too upsetting," said Princess Betsy. "Isn't it, Anna?"-- Нет, я не поеду в другой раз; это меня слишко волнует, -- сказала княгиня Бетси. -- Не правда ли, Анна?
"It is upsetting, but one can't tear oneself away," said another lady. "If I'd been a Roman woman I should never have missed a single circus."-- Волнует, но нельзя оторваться, -- сказала другая дама. -- Если б я была римлянка, я бы не пропустила ни одного цирка.
Anna said nothing, and keeping her opera glass up, gazed always at the same spot.Анна ничего не говорила и, не спуская бинокля, смотрела в одно место.
At that moment a tall general walked through the pavilion.В это время через беседку проходил высокий генерал.
Breaking off what he was saying, Alexey Alexandrovitch got up hurriedly, though with dignity, and bowed low to the general.Прервав речь, Алексей Александрович поспешно, но достойно встал и низко поклонился проходившему военному.
"You're not racing?" the officer asked, chaffing him.-- Вы не скачете? -- пошутил ему военный.
"My race is a harder one," Alexey Alexandrovitch responded deferentially.-- Моя скачка труднее, -- почтительно отвечал Алексей Александрович.
And though the answer meant nothing, the general looked as though he had heard a witty remark from a witty man, and fully relished _la pointe de la sauce_.И хотя ответ ничего не значил, военный сделал вид, что получил умное слово от умного человека и вполне понимает la pointe de la sauce.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги