| "There are two aspects," Alexey Alexandrovitch resumed: "those who take part and those who look on; and love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development in the spectator, I admit, but..." | -- Есть две стороны, -- продолжал снова Алексей Александрович, -- исполнителей и зрителей; и любовь к этим зрелищам есть вернейший признак низкого развития для зрителей, я согласен, но... |
| "Princess, bets!" sounded Stepan Arkadyevitch's voice from below, addressing Betsy. "Who's your favorite?" | -- Княгиня, пари! -- послышался снизу голос Степана Аркадьича, обращавшегося к Бетси. -- За кого вы держите? |
| "Anna and I are for Kuzovlev," replied Betsy. | -- Мы с Анной за князя Кузовлева, -- отвечала Бетси. |
| "I'm for Vronsky. | -- Я за Вронского. |
| A pair of gloves?" | Пара перчаток. |
| "Done!" | -- Идет! |
| "But it is a pretty sight, isn't it?" | -- А как красиво, не правда ли? |
| Alexey Alexandrovitch paused while there was talking about him, but he began again directly. | Алексей Александрович помолчал, пока говорили около него, но тотчас опять начал. |
| "I admit that manly sports do not..." he was continuing. | -- Я согласен, но мужественные игры... -продолжал было он. |
| But at that moment the racers started, and all conversation ceased. | Но в это время пускали ездоков, и все разговоры прекратились. |
| Alexey Alexandrovitch too was silent, and everyone stood up and turned towards the stream. | Алексей Александрович тоже замолк, и все поднялись и обратились к реке. |
| Alexey Alexandrovitch took no interest in the race, and so he did not watch the racers, but fell listlessly to scanning the spectators with his weary eyes. | Алексей Александрович не интересовался скачками и потому не глядел на скакавших, а рассеянно стал обводить зрителей усталыми глазами. |
| His eyes rested upon Anna. | Взгляд его остановился на Анне. |
| Her face was white and set. | Лицо ее было бледно и строго. |
| She was obviously seeing nothing and no one but one man. | Она, очевидно, ничего и никого не видела, кроме одного. |
| Her hand had convulsively clutched her fan, and she held her breath. | Рука ее судорожно сжимала веер, и она не дышала. |
| He looked at her and hastily turned away, scrutinizing other faces. | Он посмотрел на нее и поспешно отвернулся, оглядывая другие лица. |
| "But here's this lady too, and others very much moved as well; it's very natural," Alexey Alexandrovitch told himself. | "Да вот и эта дама и другие тоже очень взволнованы; это очень натурально", -- сказал себе Алексей Александрович. |
| He tried not to look at her, but unconsciously his eyes were drawn to her. | Он хотел не смотреть на нее, но взгляд его невольно притягивался к ней. |
| He examined that face again, trying not to read what was so plainly written on it, and against his own will, with horror read on it what he did not want to know. | Он опять вглядывался в это лицо, стараясь не читать того, что так ясно было на нем написано, и против воли своей с ужасом читал на нем то, чего он не хотел знать. |