| What is there in her? | Что же в ней есть? |
| What is it gives her the power to look down on everything, to be calm independently of everything? | Что дает ей эту силу пренебрегать всем, быть независимо спокойною? |
| How I should like to know it and to learn it of her!" thought Kitty, gazing into her serene face. | Как бы я желала это знать и научиться от нее этому", -- вглядываясь в это спокойное лицо, думала Кити. |
| The princess asked Varenka to sing again, and Varenka sang another song, also smoothly, distinctly, and well, standing erect at the piano and beating time on it with her thin, dark-skinned hand. | Княгиня попросила Вареньку спеть еще, и Варенька спела другую пиесу так же ровно, отчетливо и хорошо, прямо стоя у фортепьяно и отбивая по ним такт своею худою смуглою рукой. |
| The next song in the book was an Italian one. | Следующая затем в тетради пиеса была италиянская песня. |
| Kitty played the opening bars, and looked round at Varenka. | Кити сыграла прелюдию и оглянулась на Вареньку. |
| "Let's skip that," said Varenka, flushing a little. | -- Пропустим эту, -- сказала Варенька покраснев. |
| Kitty let her eyes rest on Varenka's face, with a look of dismay and inquiry. | Кити испуганно и вопросительно остановила свои глаза на лице Вареньки. |
| "Very well, the next one," she said hurriedly, turning over the pages, and at once feeling that there was something connected with the song. | -- Ну, другое, -- поспешно сказала она, перевертывая листы и тотчас же поняв, что с этою пиесой было соединено что-то. |
| "No," answered Varenka with a smile, laying her hand on the music, "no, let's have that one." And she sang it just as quietly, as coolly, and as well as the others. | -- Нет, -- отвечала Варенька, положив свою руку на ноты и улыбаясь, -- нет, споемте это. -- И она спела это так же спокойно, холодно и хорошо, как и прежде. |
| When she had finished, they all thanked her again, and went off to tea. | Когда она кончила, все опять благодарили ее и пошли пить чай. |
| Kitty and Varenka went out into the little garden that adjoined the house. | Кити с Варенькой вышли в садик, бывший подле дома. |
| "Am I right, that you have some reminiscences connected with that song?" said Kitty. "Don't tell me," she added hastily, "only say if I'm right." | -- Правда, что у вас соединено какое-то воспоминание с этой песней? -- сказала Кити. -Вы не говорите, -- поспешно прибавила она, -только скажите -- правда? |
| "No, why not? | -- Нет, отчего? |
| I'll tell you simply," said Varenka, and, without waiting for a reply, she went on: "Yes, it brings up memories, once painful ones. | Я скажу, -- просто сказала Варенька и, не дожидаясь ответа, продолжала: -- Да, это воспоминание, и было тяжелое когда-то. |
| I cared for someone once, and I used to sing him that song." | Я любила одного человека. Эту вещь я пела ему. |
| Kitty with big, wide-open eyes gazed silently, sympathetically at Varenka. | Кити с открытыми большими глазами молча, умиленно смотрела на Вареньку. |
| "I cared for him, and he cared for me; but his mother did not wish it, and he married another girl. | -- Я любила его, и он любил меня; но его мать не хотела, и он женился на другой. |
| He's living now not far from us, and I see him sometimes. | Он теперь живет недалеко от нас, и я иногда вижу его. |