| But Varenka did not even know what Kitty's eyes were asking her. | Но Варенька не понимала даже того, о чем спрашивал ее взгляд Кити. |
| She merely thought that she had to go to see Madame Berthe too that evening, and to make haste home in time for _maman's_ tea at twelve o'clock. | Она помнила только том, что ей нынче нужно еще зайти к m-me Вerthe и поспеть домой к чаю maman, к двенадцати часам. |
| She went indoors, collected her music, and saying good-bye to everyone, was about to go. | Она вошла в комнаты, собрала ноты и, простившись со всеми, собралась уходить. |
| "Allow me to see you home," said the colonel. | -- Позвольте, я провожу вас, -- сказал полковник. |
| "Yes, how can you go alone at night like this?" chimed in the princess. "Anyway, I'll send Parasha." | -- Да как же одной идти теперь ночью? -подтвердила княгиня. -- Я пошлю хоть Парашу. |
| Kitty saw that Varenka could hardly restrain a smile at the idea that she needed an escort. | Кити видела, что Варенька с трудом удерживала улыбку при словах, что ее нужно провожать. |
| "No, I always go about alone and nothing ever happens to me," she said, taking her hat. | -- Нет, я всегда хожу одна, и никогда со мной ничего не бывает, -- сказала она, взяв шляпу. |
| And kissing Kitty once more, without saying what was important, she stepped out courageously with the music under her arm and vanished into the twilight of the summer night, bearing away with her her secret of what was important and what gave her the calm and dignity so much to be envied. | И, поцеловав еще раз Кити и так и не сказав, что было важно, бодрым шагом, с нотами под мышкой, скрылась в полутьме летней ночи, унося с собой свою тайну о том, что важно и что дает ей это завидное спокойствие и достоинство. |
| Chapter 33. | XXXIII. |
| Kitty made the acquaintance of Madame Stahl too, and this acquaintance, together with her friendship with Varenka, did not merely exercise a great influence on her, it also comforted her in her mental distress. | Кити познакомилась и с г-жою Шталь, и знакомство это вместе с дружбою к Вареньке не только имело на нее сильное влияние, но утешало ее в ее горе. |
| She found this comfort through a completely new world being opened to her by means of this acquaintance, a world having nothing in common with her past, an exalted, noble world, from the height of which she could contemplate her past calmly. | Она нашла это утешение в том, что ей благодаря этому знакомству открылся совершенно новый мир, не имеющий ничего общего с ее прошедшим, мир возвышенный, прекрасный, с высоты которого можно было спокойно смотреть на это прошедшее. |
| It was revealed to her that besides the instinctive life to which Kitty had given herself up hitherto there was a spiritual life. | Ей открылось то, что, кроме жизни инстинктивной, которой до сих пор отдавалась Кити, была жизнь духовная. |
| This life was disclosed in religion, but a religion having nothing in common with that one which Kitty had known from childhood, and which found expression in litanies and all-night services at the Widow's Home, where one might meet one's friends, and in learning by heart Slavonic texts with the priest. This was a lofty, mysterious religion connected with a whole series of noble thoughts and feelings, which one could do more than merely believe because one was told to, which one could love. | Жизнь эта открывалась религией, но религией, не имеющею ничего общего с тою, которую с детства знала Кити и которая выражалась в обедне и всенощной во Вдовьем Доме, где можно было встретить знакомых, и в изучении с батюшкой наизусть славянских текстов; это была религия возвышенная, таинственная, связанная с рядом прекрасных мыслей и чувств, в которую не только можно было верить, потому что так велено, но которую можно было любить. |
| Kitty found all this out not from words. | Кити узнала все это не из слов. |