| It was all so simple, but he took it so awkwardly, and was so long thanking me, that I felt awkward too. | Все это так просто, но он так неловко это принял, так долго благодарил, что и мне стало неловко. |
| And then that portrait of me he did so well. | И потом этот портрет мой, который он так хорошо сделал. |
| And most of all that look of confusion and tenderness! | А главное -- этот взгляд, смущенный и нежный! |
| Yes, yes, that's it!" Kitty repeated to herself with horror. "No, it can't be, it oughtn't to be! | Да, да, это так!-- с ужасом повторила себе Кити. -Нет, это не может, не должно быть! |
| He's so much to be pitied!" she said to herself directly after. | Он так жалок!" -- говорила она себе вслед за этим. |
| This doubt poisoned the charm of her new life. | Это сомнение отравляло прелесть ее новой жизни. |
| Chapter 34. | XXXIV. |
| Before the end of the course of drinking the waters, Prince Shtcherbatsky, who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends--to get a breath of Russian air, as he said--came back to his wife and daughter. | Уже перед концом курса вод князь Щербацкий, ездивший после Карлсбада в Баден и Киссинген к русским знакомым набраться русского духа, как он говорил, вернулся к своим. |
| The views of the prince and of the princess on life abroad were completely opposed. | Взгляды князя и княгини на заграничную жизнь были совершенно противоположные. |
| The princess thought everything delightful, and in spite of her established position in Russian society, she tried abroad to be like a European fashionable lady, which she was not--for the simple reason that she was a typical Russian gentlewoman; and so she was affected, which did not altogether suit her. | Княгиня находила все прекрасным и, несмотря на свое твердое положение в русском обществе, старалась за границей походить на европейскую даму, чем она не была, -- потому что она была русская барыня, -- и потому притворялась, что ей было отчасти неловко. |
| The prince, on the contrary, thought everything foreign detestable, got sick of European life, kept to his Russian habits, and purposely tried to show himself abroad less European than he was in reality. | Князь же, напротив, находил за границей все скверным, тяготился европейской жизнью, держался своих русских привычек и нарочно старался выказывать себя за границей менее европейцем, чем он был в действительности. |
| The prince returned thinner, with the skin hanging in loose bags on his cheeks, but in the most cheerful frame of mind. | Князь вернулся похудевший, с обвислыми мешками кожи на щеках, но в самом веселом расположении духа. |
| His good humor was even greater when he saw Kitty completely recovered. | Веселое расположение его еще усилилось, когда он увидал Кити совершенно поправившуюся. |
| The news of Kitty's friendship with Madame Stahl and Varenka, and the reports the princess gave him of some kind of change she had noticed in Kitty, troubled the prince and aroused his habitual feeling of jealousy of everything that drew his daughter away from him, and a dread that his daughter might have got out of the reach of his influence into regions inaccessible to him. | Известие о дружбе Кити с госпожой Шталь и Варенькой и переданные княгиней наблюдения над какой-то переменой, происшедшей в Кити, смутили князя и возбудили в нем обычное чувство ревности ко всему, что увлекало его дочь помимо его, и страх, чтобы дочь не ушла из-под его влияния в какие-нибудь недоступные ему области. |
| But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him, and more so than ever since his course of Carlsbad waters. | Но эти неприятные известия потонули в том море добродушия и веселости, которые всегда были в нем и особенно усилились карлсбадскими водами. |