| "Who's that? | -- Это кто? |
| What a piteous face!" he asked, noticing a sick man of medium height sitting on a bench, wearing a brown overcoat and white trousers that fell in strange folds about his long, fleshless legs. | Какое жалкое лицо!-- спросил он, заметив сидевшего на лавочке невысокого больного в коричневом пальто и белых панталонах, делавших странные складки на лишенных мяса костях его ног. |
| This man lifted his straw hat, showed his scanty curly hair and high forehead, painfully reddened by the pressure of the hat. | Г осподин этот приподнял свою соломенную шляпу над вьющимися редкими волосами, открывая высокий, болезненно покрасневший от шляпы лоб. |
| "That's Petrov, an artist," answered Kitty, blushing. "And that's his wife," she added, indicating Anna Pavlovna, who, as though on purpose, at the very instant they approached walked away after a child that had run off along a path. | -- Это Петров, живописец, -- отвечала Кити, покраснев. -- А это жена его, -- прибавила она, указывая на Анну Павловну, которая, как будто нарочно, в то самое время, как они подходили, пошла за ребенком, отбежавшим по дорожке. |
| "Poor fellow! and what a nice face he has!" said the prince. "Why don't you go up to him? | -- Какой жалкий, и какое милое у него лицо!--сказал князь. -- Что же ты не подошла? |
| He wanted to speak to you." | Он что-то хотел сказать тебе? |
| "Well, let us go, then," said Kitty, turning round resolutely. "How are you feeling today?" she asked Petrov. | -- Ну, так подойдем, -- сказала Кити, решительно поворачиваясь. -- Как ваше здоровье нынче? -спросила она у Петрова. |
| Petrov got up, leaning on his stick, and looked shyly at the prince. | Петров встал, опираясь на палку, и робко посмотрел на князя. |
| "This is my daughter," said the prince. "Let me introduce myself." | -- Это моя дочь, -- сказал князь. -- Позвольте быть знакомым. |
| The painter bowed and smiled, showing his strangely dazzling white teeth. | Живописец поклонился и улыбнулся, открывая странно блестящие белые зубы. |
| "We expected you yesterday, princess," he said to Kitty. | -- Мы вас ждали вчера, княжна, -- сказал он Кити. |
| He staggered as he said this, and then repeated the motion, trying to make it seem as if it had been intentional. | Он пошатнулся, говоря это, и, повторяя это движение, старался показать, что он это сделал нарочно. |
| "I meant to come, but Varenka said that Anna Pavlovna sent word you were not going." | -- Я хотела прийти, но Варенька сказала, что Анна Павловна присылала сказать, что вы не поедете. |
| "Not going!" said Petrov, blushing, and immediately beginning to cough, and his eyes sought his wife. "Anita! Anita!" he said loudly, and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck. | -- Как не поедем? -- покраснев и тотчас же закашлявшись, сказал Петров, отыскивая глазами жену. -- Анета, Анета!-- проговорил он громко, и на тонкой белой шее его, как веревки, натянулись толстые жилы. |
| Anna Pavlovna came up. | Анна Павловна подошла. |
| "So you sent word to the princess that we weren't going!" he whispered to her angrily, losing his voice. | -- Как же ты послала сказать княжне, что мы не поедем! -- потеряв голос, раздражительно прошептал он ей. |