| "Well, she's the second angel, then," said the prince, smiling. "she calls Mademoiselle Varenka angel number one." | -- Ну, так она второй ангел, -- сказал князь улыбаясь. -- Она называет ангелом нумер первый mademoiselle Вареньку. |
| "Oh! | -- ОЫ |
| Mademoiselle Varenka, she's a real angel, allez," Madame Berthe assented. | M-lle Варенька -- это настоящий ангел, а!^, -подхватила m-me Berthe. |
| In the arcade they met Varenka herself. | В галерее они встретили и самую Вареньку. |
| She was walking rapidly towards them carrying an elegant red bag. | Она поспешно шла им навстречу, неся элегантную красную сумочку. |
| "Here is papa come," Kitty said to her. | -- Вот и папа приехал!-- сказала ей Кити. |
| Varenka made--simply and naturally as she did everything--a movement between a bow and a curtsey, and immediately began talking to the prince, without shyness, naturally, as she talked to everyone. | Варенька сделала просто и естественно, как и все, что она делала, движение, среднее между поклоном и приседанием, и тотчас же заговорила с князем, как она говорила со всеми, нестесненно и просто. |
| "Of course I know you; I know you very well," the prince said to her with a smile, in which Kitty detected with joy that her father liked her friend. "Where are you off to in such haste?" | -- Разумеется, я вас знаю, очень знаю, -- сказал ей князь с улыбкой, по которой Кити с радостью узнала, что друг ее понравился отцу. -- Куда же вы так торопитесь? |
| "Maman's here," she said, turning to Kitty. "She has not slept all night, and the doctor advised her to go out. | -- Maman здесь, -- сказала она, обращаясь к Кити. -- Она не спала всю ночь, и доктор посоветовал ей выехать. |
| I'm taking her her work." | Я несу ей работу. |
| "So that's angel number one?" said the prince when Varenka had gone on. | -- Так это ангел нумер первый!-- сказал князь, когда Варенька ушла. |
| Kitty saw that her father had meant to make fun of Varenka, but that he could not do it because he liked her. | Кити видела, что ему хотелось посмеяться над Варенькой, но что он никак не мог этого сделать, потому что Варенька понравилась ему. |
| "Come, so we shall see all your friends," he went on, "even Madame Stahl, if she deigns to recognize me." "Why, did you know her, papa?" Kitty asked apprehensively, catching the gleam of irony that kindled in the prince's eyes at the mention of Madame Stahl. | -- Ну вот и всех увидим твоих друзей, -- прибавил он, -- и мадам Шталь, если она удостоит узнать меня. зажегшийся огонь насмешки в глазах князя при упоминании о мадам Шталь. |
| "I used to know her husband, and her too a little, before she'd joined the Pietists." | -- Знал ее мужа и ее немножко, еще прежде, чем она в пиетистки записалась. |
| "What is a Pietist, papa?" asked Kitty, dismayed to find that what she prized so highly in Madame Stahl had a name. | -- Что такое пиетистка, папа? -- сбросила Кити, уже испуганная тем, что то, что она так высоко ценила в госпоже Шталь, имело название. |
| "I don't quite know myself. | -- Я и сам не знаю хорошенько. |
| I only know that she thanks God for everything, for every misfortune, and thanks God too that her husband died. | Знаю только, что она за все благодарит бога, за всякое несчастие, и за то, что у ней умер муж, благодарит бога. |
| And that's rather droll, as they didn't get on together." | Ну, и выходит смешно, потому что они дурно жили. |