| "Good morning, princess," said Anna Pavlovna, with an assumed smile utterly unlike her former manner. "Very glad to make your acquaintance," she said to the prince. "You've long been expected, prince." | -- Здравствуйте, княжна! -- сказала Анна Павловна с притворною улыбкой, столь непохожею на прежнее ее обращение. -- Очень приятно познакомиться, -- обратилась она к князю. -- Вас давно ждали, князь. |
| "What did you send word to the princess that we weren't going for?" the artist whispered hoarsely once more, still more angrily, obviously exasperated that his voice failed him so that he could not give his words the expression he would have liked to. | -- Как же ты послала сказать княжне, что мы не поедем? -- хрипло прошептал еще раз живописец еще сердитее, очевидно раздражаясь еще более тем, что голос изменяет ему и он не может дать своей речи того выражения, какое бы хотел. |
| "Oh, mercy on us! | -- Ах, боже мой! |
| I thought we weren't going," his wife answered crossly. | Я думала, что мы не поедем, -- с досадою отвечала жена. |
| "What, when...." He coughed and waved his hand. | -- Как же, когда... -- он закашлялся и махнул рукой. |
| The prince took off his hat and moved away with his daughter. | Князь приподнял шляпу и отошел с дочерью. |
| "Ah! ah!" he sighed deeply. "Oh, poor things!" | -- О, ох! -- тяжело вздохнул он, -- о, несчастные! |
| "Yes, papa," answered Kitty. "And you must know they've three children, no servant, and scarcely any means. | -- Да, папа, -- отвечала Кити. -- Но надо знать, что у них трое детей, никого прислуги и почти никаких средств. |
| He gets something from the Academy," she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna's manner to her had aroused in her. | Он что-то получает от Академии, -- оживленно рассказывала она, стараясь заглушить волнение, поднявшееся в ней вследствие странной в отношении к ней перемены Анны Павловны. |
| "Oh, here's Madame Stahl," said Kitty, indicating an invalid carriage, where, propped on pillows, something in gray and blue was lying under a sunshade. | -- А вот и мадам Шталь, -- сказала Кити, указывая на колясочку, в которой, обложенное подушками, в чем-то сером и голубом, под зонтиком лежало что-то. |
| This was Madame Stahl. | Это была г-жа Шталь. |
| Behind her stood the gloomy, healthy-looking German workman who pushed the carriage. | Сзади ее стоял мрачный здоровенный работник-немец, катавший ее. |
| Close by was standing a flaxen-headed Swedish count, whom Kitty knew by name. | Подле стоял белокурый шведский граф, которого знала по имени Кити. |
| Several invalids were lingering near the low carriage, staring at the lady as though she were some curiosity. | Несколько человек больных медлили около колясочки, глядя на эту даму, как на что-то необыкновенное. |
| The prince went up to her, and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes. | Князь подошел к ней. И тотчас же в глазах его Кити заметила смущавший ее огонек насмешки. |
| He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays. | Он подошел к мадам Шталь и заговорил на том отличном французском языке, на котором столь немногие уже говорят теперь, чрезвычайно учтиво и мило. |
| "I don't know if you remember me, but I must recall myself to thank you for your kindness to my daughter," he said, taking off his hat and not putting it on again. | -- Не знаю, вспомните ли вы меня, но я должен напомнить себя, чтобы поблагодарить за вашу доброту к моей дочери, -- сказал он ей, сняв шляпу и не надевая ее. |